一落索

作者: 毛滂(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
毛滂作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

月下風前花畔。

yuè xià fēng qián huā pàn。

ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄈㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄆㄢˋ。

此情不淺。

cǐ qíng bù qiǎn。

ㄘˇ ㄑㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄢˇ。

欲留風月守花枝,卻不道、而今遠。

yù liú fēng yuè shǒu huā zhī, què bù dào、 ér jīn yuǎn。

ㄩˋ ㄌㄧㄡˊ ㄈㄥ ㄩㄝˋ ㄕㄡˇ ㄏㄨㄚ ㄓ, ㄑㄩㄝˋ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ、 ㄦˊ ㄐㄧㄣ ㄩㄢˇ。

檣外鷺飛沙晚。

qiáng wài lù fēi shā wǎn。

ㄑㄧㄤˊ ㄨㄞˋ ㄌㄨˋ ㄈㄟ ㄕㄚ ㄨㄢˇ。

煙斜雨短。

yān xié yǔ duǎn。

ㄧㄢ ㄒㄧㄝˊ ㄩˇ ㄉㄨㄢˇ。

青山祗管一重重,向東下、遮人眼。

qīng shān zhǐ guǎn yī chóng chóng, xiàng dōng xià、 zhē rén yǎn。

ㄑㄧㄥ ㄕㄢ ㄓˇ ㄍㄨㄢˇ ㄧ ㄔㄨㄥˊ ㄔㄨㄥˊ, ㄒㄧㄤˋ ㄉㄨㄥ ㄒㄧㄚˋ、 ㄓㄜ ㄖㄣˊ ㄧㄢˇ。

白話文翻譯

在月下,在風前,在花畔。

這份情意並不淺淡。

本想留住清風明月守護花枝,

卻不料,如今它們都已遠去。

桅杆外,白鷺在暮沙上飛翔。

煙靄斜飛,雨絲短暫。

青山只管一重又一重地延綿,

向東延伸,遮住了人的視線。

英文翻譯

Beneath the moon, before the wind, beside the flowers' bed.

This feeling runs deep, unsaid.

I wished to keep wind and moon guarding the blossoms' bough.

Little did I know they'd be so distant now.

Beyond the mast, egrets fly at dusk over the sand.

Mist slants, rain falls, brief as planned.

The green hills, heedless, layer upon layer unfold.

Eastward they stretch, blocking the view, a story untold.

創作背景

毛滂行旅途中即景生情之作。

深度解構

面對自然與時空的博弈,流露出深沉的無力感。

詞意解析

詞意概括

描繪月夜花畔的離別情景,借風雨青山抒寫阻隔之恨。

本詞關鍵詞

風月 · 而今遠 · 遮人眼 · 不淺 · 祗管

《一落索》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 鷺飛 · 沙晚

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

毛滂生平簡介

毛滂(約1060-約1124),字澤民,號東堂,衢州江山人。北宋中後期詞人,活躍於哲宗、徽宗時期。其詞風清疏空靈,情感真摯,在北宋詞壇自成一家,尤以《惜分飛》等作品聞名,對後世詞人有一定影響。

瀏覽毛滂全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理