惜分飛

作者: 毛滂(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
毛滂作品熱度:
★★★★★

詞作內容

淚溼闌干花著露。

lèi shī lán gān huā zhuó lù。

ㄌㄟˋ ㄕ ㄌㄢˊ ㄍㄢ ㄏㄨㄚ ㄓㄨㄛˊ ㄌㄨˋ。

愁到眉峰碧聚。

chóu dào méi fēng bì jù。

ㄔㄡˊ ㄉㄠˋ ㄇㄟˊ ㄈㄥ ㄅㄧˋ ㄐㄩˋ。

此恨平分取。

cǐ hèn píng fēn qǔ。

ㄘˇ ㄏㄣˋ ㄆㄧㄥˊ ㄈㄣ ㄑㄩˇ。

更無言語。

gèng wú yán yǔ。

ㄍㄥˋ ㄨˊ ㄧㄢˊ ㄩˇ。

空相覷。

kōng xiāng qù。

ㄎㄨㄥ ㄒㄧㄤ ㄑㄩˋ。

短雨殘雲無意緒。

duǎn yǔ cán yún wú yì xù。

ㄉㄨㄢˇ ㄩˇ ㄘㄢˊ ㄩㄣˊ ㄨˊ ㄧˋ ㄒㄩˋ。

寂寞朝朝暮暮。

jì mò zhāo zhāo mù mù。

ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄓㄠ ㄓㄠ ㄇㄨˋ ㄇㄨˋ。

今夜山深處。

jīn yè shān shēn chù。

ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄕㄢ ㄕㄣ ㄔㄨˋ。

斷魂分付。

duàn hún fēn fù。

ㄉㄨㄢˋ ㄏㄨㄣˊ ㄈㄣ ㄈㄨˋ。

潮回去。

cháo huí qù。

ㄔㄠˊ ㄏㄨㄟˊ ㄑㄩˋ。

白話文翻譯

淚水浸溼了欄杆,面容如帶露的花朵。

愁緒凝聚在眉峰,彷彿碧玉堆疊。

這份離恨,由你我兩人平分承擔。

更是相對無言。

徒然地相互凝視。

短暫的雨,殘存的雲,都引不起絲毫心緒。

只有寂寞,朝朝暮暮,無盡無休。

今夜在這深山之中。

我將這斷魂託付。

隨同潮水,一併歸去。

英文翻譯

Tears wet the rail, flowers adorned with dew.

Sorrow gathers at brows, jade-green peaks in view.

This regret we share and take.

Even more, no words to make.

Vainly we gaze, for each other's sake.

Brief rain, remnant clouds, no mood to engage.

Loneliness, morning and evening, age by age.

Tonight deep in the mountains' keep.

My broken soul I give to keep.

With the tide, let it sweep.

創作背景

毛滂代表作,寫富陽僧舍贈別。

深度解構

詞人以極致的情緒治理,將離別昇華成永恆的潮汐。

詞意解析

詞意概括

描寫離別後孤寂相思的愁苦心境

本詞關鍵詞

淚溼 · 愁聚 · 無言語 · 寂寞 · 斷魂

《惜分飛》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 山深處

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

毛滂生平簡介

毛滂(約1060-約1124),字澤民,號東堂,衢州江山人。北宋中後期詞人,活躍於哲宗、徽宗時期。其詞風清疏空靈,情感真摯,在北宋詞壇自成一家,尤以《惜分飛》等作品聞名,對後世詞人有一定影響。

瀏覽毛滂全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理