山轉沙回江聲小。
望盡冷煙衰草。
夢斷瑤台曉。
楚云何處英英好。
古寺黃昏人悄悄。
簾卷寒堂月到。
不會思量了。
素光看盡桐陰少。
山轉沙回江聲小。
望盡冷煙衰草。
夢斷瑤台曉。
楚云何處英英好。
古寺黃昏人悄悄。
簾卷寒堂月到。
不會思量了。
素光看盡桐陰少。
山勢轉折,沙岸迴旋,江流聲漸小。
極目望去,儘是寒冷的煙靄與衰敗的秋草。
從瑤台仙境般的曉夢中驚醒。
楚地那英英美好的雲彩,如今在何處飄搖?
古寺籠罩在黃昏里,人聲悄然。
捲起簾櫳,寒堂之上月光灑到。
已不懂得該如何去思量了。
將這素白月光看盡,梧桐的蔭影也已稀少。
Mountains turn, sands curve, river's voice grows thin.
Gaze exhausts cold mist and withered grass within.
Dream breaks at Jade Terrace's dawn.
Where are Chu's clouds, so fine and newly born?
Ancient temple at dusk, people quiet and still.
Curtains roll up, cold hall meets the moon at will.
No longer knowing how to ponder deep.
Pale light seen fully, few are phoenix tree's shadows to keep.
毛滂秋日羈旅詞,寫荒寒之景。
面對自然與人事的衰變,詞人展現出冷峻的周期意識。
描繪旅途黃昏所見冷寂之景,抒發夢斷後的孤寂與悵惘之情。
夢斷 · 悄悄 · 思量 · 素光 · 看盡
東山書院編輯整理