城上落梅風料峭,寒馥逼清尊。
爽興天教屬使君。
雪意壓歌雲。
插帽殷羅金縷細,燕燕早隨人。
留取笙歌直到明。
蓮漏已催春。
城上落梅風料峭,寒馥逼清尊。
爽興天教屬使君。
雪意壓歌雲。
插帽殷羅金縷細,燕燕早隨人。
留取笙歌直到明。
蓮漏已催春。
城頭梅花在料峭寒風中飄落,清冷的香氣直逼酒杯。
這爽朗的興致是上天賜予使君的。
沉沉雪意彷彿壓低了歌雲。
插著飾有金絲的紅羅帽,燕子早已隨人歸來。
且將笙歌歡宴留到天明吧。
計時的蓮漏已在催促春天了。
On the wall, plum blossoms fall in a biting wind, a cold fragrance presses the clear cup.
A refreshing mood is heaven-sent for the envoy.
The snow's intent weighs on the song-clouds.
A fine golden-threaded cap adorned with crimson silk, swallows have long followed men.
Let the music and song last until dawn.
The lotus water-clock already urges spring.
毛滂冬末宴飲即景。
雪壓歌雲的意象,暗含了環境對個人表達的治理壓力。
描繪冬春之交的宴飲場景,以落梅、飛雪、笙歌等意象展現使君雅興與時節流轉。
使君 · 插帽 · 燕燕 · 催春 · 料峭 · 歌雲
東山書院編輯整理