深苑重調弦管。
不覺銀台燭短。
相對有金波,天畔杯中都滿。
人遠。
人遠。
醉倚闌干玉冷。
深苑重調弦管。
不覺銀台燭短。
相對有金波,天畔杯中都滿。
人遠。
人遠。
醉倚闌干玉冷。
深院之中,重新調弄起弦管。
不覺間銀台燭火已短。
相對舉杯,杯中映著天邊金波,都已斟滿。
人已遠。
人已遠。
醉倚欄杆,玉指生寒。
In the deep garden, strings and pipes readjust.
Unaware, the silver lamp's candle grows short.
Facing each other with golden waves, cups at sky's edge brim full.
The person is far.
The person is far.
Drunk, leaning on the railing, jade turns cold.
毛滂寫夜宴醉後,頓覺人遠孤清。
盛宴的歡愉反襯出認同感的瞬間崩塌。
描繪了深宅夜宴中弦管再起、杯盞交錯,終因人遠酒冷而生的孤寂之感。
弦管 · 燭短 · 醉倚 · 人遠 · 玉冷
東山書院編輯整理