杏花時候。
庭下雙梅瘦。
天上流霞凝碧袖。
起舞與君為壽。
兩橋風月同來。
東堂且沒塵埃。
煙艇何時重理,更憑風月相催。
杏花時候。
庭下雙梅瘦。
天上流霞凝碧袖。
起舞與君為壽。
兩橋風月同來。
東堂且沒塵埃。
煙艇何時重理,更憑風月相催。
正是杏花盛開的時節。
庭院裡兩株梅樹顯得清瘦。
天邊流霞凝結成碧藍的衣袖。
我起舞為您祝壽。
兩橋的風月一同到來。
東堂暫且不染塵埃。
那煙波中的小舟何時再整理?
還需憑藉清風明月來相催。
When apricot blossoms bloom.
In courtyard, twin plums gaunt in gloom.
In heaven, rosy clouds congeal on azure sleeves.
I dance to wish you life that never leaves.
Two bridges share the breeze and moon with me.
The eastern hall, from worldly dust, is free.
When shall we trim our mist-veiled boat once more?
Urged by the wind and moon, as was before.
毛滂於壽宴上即景抒懷之作。
對超然空間的嚮往,本質是與世俗的一場精神博弈。
描繪春日宴飲祝壽場景,表達對風月閒適生活的嚮往。
起舞 · 為壽 · 塵埃 · 重理 · 相催
東山書院編輯整理