菩薩蠻

作者: 毛滂(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
毛滂作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

雲山沁綠殘眉淺。

yún shān qìn lǜ cán méi qiǎn。

ㄩㄣˊ ㄕㄢ ㄑㄧㄣˋ ㄌㄩˋ ㄘㄢˊ ㄇㄟˊ ㄑㄧㄢˇ。

垂楊睡起腰肢軟。

chuí yáng shuì qǐ yāo zhī ruǎn。

ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ ㄕㄨㄟˋ ㄑㄧˇ ㄧㄠ ㄓ ㄖㄨㄢˇ。

不見玉妝臺。

bú jiàn yù zhuāng tái。

ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄩˋ ㄓㄨㄤ ㄊㄞˊ。

飛花將夢來。

fēi huā jiāng mèng lái。

ㄈㄟ ㄏㄨㄚ ㄐㄧㄤ ㄇㄥˋ ㄌㄞˊ。

行雲何事惡。

xíng yún hé shì è。

ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ ㄕˋ ㄜˋ。

雨透羅衣薄。

yǔ tòu luó yī báo。

ㄩˇ ㄊㄡˋ ㄌㄨㄛˊ ㄧ ㄅㄠˊ。

不忍溼殘春。

bù rěn shī cán chūn。

ㄅㄨˋ ㄖㄣˇ ㄕ ㄘㄢˊ ㄔㄨㄣ。

黃鶯啼向人。

huáng yīng tí xiàng rén。

ㄏㄨㄤˊ ㄧㄥ ㄊㄧˊ ㄒㄧㄤˋ ㄖㄣˊ。

白話文翻譯

雲山浸染出如殘眉般淺淡的綠意。

垂楊睡醒後,腰肢顯得格外柔軟無力。

看不見那玉飾的妝臺。

只有飛花將殘夢攜來。

飄蕩的云為何如此可惡?

雨水浸透了我單薄的羅衣。

我不忍心讓這殘存的春天再被沾溼。

黃鶯卻偏向著人哀啼。

英文翻譯

Cloud-draped hills dye the fading brows in green.

The waking willows' slender waists are soft and lean.

The jade dressing table is nowhere in sight.

Flying blossoms carry dreams into the night.

Why does the wandering cloud turn so unkind?

The rain soaks through my thin silk robe, I find.

I cannot bear to see the lingering spring grow wet.

A golden oriole toward me cries its regret.

創作背景

描繪春暮閨怨,意象悽美迷離。

深度解構

以自然物象的博弈,映射內心情感的衝突與無力。

詞意解析

詞意概括

描繪暮春時節女子獨處時的慵懶情態與惜春愁緒。

本詞關鍵詞

殘眉 · 腰肢軟 · 夢 · 雨透 · 殘春

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 詠物

情感: 惆悵 · 幽怨 · 柔情

意象: 玉妝臺

語氣: 婉約 · 纏綿 · 清新

毛滂生平簡介

毛滂(約1060-約1124),字澤民,號東堂,衢州江山人。北宋中後期詞人,活躍於哲宗、徽宗時期。其詞風清疏空靈,情感真摯,在北宋詞壇自成一家,尤以《惜分飛》等作品聞名,對後世詞人有一定影響。

瀏覽毛滂全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理