菩薩蠻

作者: 毛滂(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
毛滂作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

春潮曾送離魂去。

chūn cháo céng sòng lí hún qù。

ㄔㄨㄣ ㄔㄠˊ ㄘㄥˊ ㄙㄨㄥˋ ㄌㄧˊ ㄏㄨㄣˊ ㄑㄩˋ。

春山曾見傷離處。

chūn shān céng jiàn shāng lí chù。

ㄔㄨㄣ ㄕㄢ ㄘㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄕㄤ ㄌㄧˊ ㄔㄨˋ。

老去不堪愁。

lǎo qù bù kān chóu。

ㄌㄠˇ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄔㄡˊ。

憑闌看水流。

píng lán kàn shuǐ liú。

ㄆㄧㄥˊ ㄌㄢˊ ㄎㄢˋ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧㄡˊ。

東風留不住。

dōng fēng liú bú zhù。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄅㄨˊ ㄓㄨˋ。

一夜簷前雨。

yī yè yán qián yǔ。

ㄧ ㄧㄝˋ ㄧㄢˊ ㄑㄧㄢˊ ㄩˇ。

明日覓春痕。

míng rì mì chūn hén。

ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄇㄧˋ ㄔㄨㄣ ㄏㄣˊ。

紅疏桃杏村。

hóng shū táo xìng cūn。

ㄏㄨㄥˊ ㄕㄨ ㄊㄠˊ ㄒㄧㄥˋ ㄘㄨㄣ。

白話文翻譯

春潮曾將離別的魂魄送遠。

春山曾目睹那令人傷懷的離別地點。

人已老去,再難承受愁緒的侵擾。

我倚著欄杆,看那江水長流。

東風終究是留不住的。

只一夜簷前的冷雨淅瀝。

明日再去尋覓春天的痕跡吧。

只見桃杏稀疏,村落寂寥。

英文翻譯

Spring tide once bore my parting soul away.

Spring hills witnessed the place where grief held sway.

Too old to bear the weight of sorrow's sting.

I lean on rails and watch the waters flow.

The east wind cannot be detained to stay.

All night the eaves drip with the rain's sad lay.

Tomorrow I shall seek the traces of spring.

In villages where peach and apricot blossoms thin.

創作背景

毛滂晚年憶舊傷春之作。

深度解構

通過水流與春逝的意象,完成對時間週期的無奈體認。

詞意解析

詞意概括

借春景追憶離別往事,抒發年華老去、愁緒難消的悵惘之情。

本詞關鍵詞

離魂 · 傷離 · 不堪愁 · 留不住 · 覓春痕 · 紅疏

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 思鄉

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 簷前雨 · 桃杏村

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

毛滂生平簡介

毛滂(約1060-約1124),字澤民,號東堂,衢州江山人。北宋中後期詞人,活躍於哲宗、徽宗時期。其詞風清疏空靈,情感真摯,在北宋詞壇自成一家,尤以《惜分飛》等作品聞名,對後世詞人有一定影響。

瀏覽毛滂全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理