春潮曾送離魂去。
春山曾見傷離處。
老去不堪愁。
憑闌看水流。
東風留不住。
一夜簷前雨。
明日覓春痕。
紅疏桃杏村。
春潮曾送離魂去。
春山曾見傷離處。
老去不堪愁。
憑闌看水流。
東風留不住。
一夜簷前雨。
明日覓春痕。
紅疏桃杏村。
春潮曾將離別的魂魄送遠。
春山曾目睹那令人傷懷的離別地點。
人已老去,再難承受愁緒的侵擾。
我倚著欄杆,看那江水長流。
東風終究是留不住的。
只一夜簷前的冷雨淅瀝。
明日再去尋覓春天的痕跡吧。
只見桃杏稀疏,村落寂寥。
Spring tide once bore my parting soul away.
Spring hills witnessed the place where grief held sway.
Too old to bear the weight of sorrow's sting.
I lean on rails and watch the waters flow.
The east wind cannot be detained to stay.
All night the eaves drip with the rain's sad lay.
Tomorrow I shall seek the traces of spring.
In villages where peach and apricot blossoms thin.
毛滂晚年憶舊傷春之作。
通過水流與春逝的意象,完成對時間週期的無奈體認。
借春景追憶離別往事,抒發年華老去、愁緒難消的悵惘之情。
離魂 · 傷離 · 不堪愁 · 留不住 · 覓春痕 · 紅疏
東山書院編輯整理