溪山不盡知多少。
遙峯秀疊寒波渺。
攜酒上高台。
與君開壯懷。
枉做悲秋賦。
醉後悲何處。
白髮幾黃花。
官裘付酒家。
溪山不盡知多少。
遙峯秀疊寒波渺。
攜酒上高台。
與君開壯懷。
枉做悲秋賦。
醉後悲何處。
白髮幾黃花。
官裘付酒家。
溪山景色無窮無盡,誰知其數?
遠峯秀美重疊,倒映在渺茫的寒波之上。
我們攜酒登上高台。
與你一同敞開豪壯的胸懷。
枉費心思去寫那悲秋的辭賦。
醉意朦朧後,悲愁又能在何處安放?
白髮與幾叢黃花相對。
索性把這官袍典當給酒家換酒喝吧。
Who knows how endless streams and hills extend?
Distant peaks, elegant layers, on cold vast waves.
Carrying wine, we climb the high terrace.
With you, I open my heroic heart.
In vain I wrote a dirge for autumn.
Drunk, where does sorrow lie?
White hairs, how many yellow flowers?
Official robe pawned for more wine.
毛滂登高抒懷,流露宦情蕭索。
以酒銷愁的放達,是對仕途周期律的個體超脫。
詞人借登高飲酒抒發壯志難酬、年華老去的悲慨,流露出超脫官場、寄情酒樽的曠達情懷。
寒波 · 壯懷 · 悲秋 · 醉後 · 官裘
東山書院編輯整理