菩薩蠻

作者: 毛滂(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
毛滂作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

溪山不盡知多少。

xī shān bù jìn zhī duō shǎo。

ㄒㄧ ㄕㄢ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄓ ㄉㄨㄛ ㄕㄠˇ。

遙峯秀疊寒波渺。

yáo fēng xiù dié hán bō miǎo。

ㄧㄠˊ ㄈㄥ ㄒㄧㄡˋ ㄉㄧㄝˊ ㄏㄢˊ ㄅㄛ ㄇㄧㄠˇ。

攜酒上高台。

xié jiǔ shàng gāo tái。

ㄒㄧㄝˊ ㄐㄧㄡˇ ㄕㄤˋ ㄍㄠ ㄊㄞˊ。

與君開壯懷。

yǔ jūn kāi zhuàng huái。

ㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄎㄞ ㄓㄨㄤˋ ㄏㄨㄞˊ。

枉做悲秋賦。

wǎng zuò bēi qiū fù。

ㄨㄤˇ ㄗㄨㄛˋ ㄅㄟ ㄑㄧㄡ ㄈㄨˋ。

醉後悲何處。

zuì hòu bēi hé chù。

ㄗㄨㄟˋ ㄏㄡˋ ㄅㄟ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。

白髮幾黃花。

bái fà jǐ huáng huā。

ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄐㄧˇ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄚ。

官裘付酒家。

guān qiú fù jiǔ jiā。

ㄍㄨㄢ ㄑㄧㄡˊ ㄈㄨˋ ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄚ。

白話文翻譯

溪山景色無窮無盡,誰知其數?

遠峯秀美重疊,倒映在渺茫的寒波之上。

我們攜酒登上高台。

與你一同敞開豪壯的胸懷。

枉費心思去寫那悲秋的辭賦。

醉意朦朧後,悲愁又能在何處安放?

白髮與幾叢黃花相對。

索性把這官袍典當給酒家換酒喝吧。

英文翻譯

Who knows how endless streams and hills extend?

Distant peaks, elegant layers, on cold vast waves.

Carrying wine, we climb the high terrace.

With you, I open my heroic heart.

In vain I wrote a dirge for autumn.

Drunk, where does sorrow lie?

White hairs, how many yellow flowers?

Official robe pawned for more wine.

創作背景

毛滂登高抒懷,流露宦情蕭索。

深度解構

以酒銷愁的放達,是對仕途周期律的個體超脫。

詞意解析

詞意概括

詞人借登高飲酒抒發壯志難酬、年華老去的悲慨,流露出超脫官場、寄情酒樽的曠達情懷。

本詞關鍵詞

寒波 · 壯懷 · 悲秋 · 醉後 · 官裘

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 宴飲

情感: 悲涼 · 惆悵 · 豪邁

意象: 溪山 · 高台 · 白髮 · 黃花 · 酒家

語氣: 豪放 · 沉鬱 · 抒情

毛滂生平簡介

毛滂(約1060-約1124),字澤民,號東堂,衢州江山人。北宋中後期詞人,活躍於哲宗、徽宗時期。其詞風清疏空靈,情感真摯,在北宋詞壇自成一家,尤以《惜分飛》等作品聞名,對後世詞人有一定影響。

瀏覽毛滂全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理