玉卮細酌流霞溼。
金釵翠袖勤留客。
行色小梅殘。
官橋楊柳寒。
賜環宣室夜。
看落金蓮灺。
人記海聽康。
流風秀水旁。
玉卮細酌流霞溼。
金釵翠袖勤留客。
行色小梅殘。
官橋楊柳寒。
賜環宣室夜。
看落金蓮灺。
人記海聽康。
流風秀水旁。
我細酌玉杯,杯中流霞仿佛被沾溼。
頭戴金釵身著翠袖的女子殷勤挽留著客人。
遠行的意緒染上了殘存的小梅花。
官橋邊的楊柳透著寒意。
宣室殿深夜,君王賜下玉環。
看著金蓮花燭的餘燼漸漸落下。
人們還記得那位善於聽取民聲的海聽康。
流風與秀水之旁,他的風範長存。
Jade cup sips fine, sunset clouds steeped wet.
Gold hairpin, emerald sleeve, to keep the guest with care.
The journey's tint on fading plum.
Willows by official bridge feel the chill.
Night in the palace, the jade ring bestowed.
Watching golden lotus candle ash fall.
People remember Kang of the sea's listening.
Where graceful breeze lingers by fair waterside.
毛滂贈別官員,暗含期許。
贈別中的期許,實爲一種深層的政治認同構建。
描繪宴飲留客場景,暗含仕途際遇與時光流逝之感。
留客 · 行色 · 流風
東山書院編輯整理