暖靄輝遲,雨過夜來,簾外春風徐轉。
霞散錦舒,密映窺,亭亭萬枝開遍。
一笑嫣然,猶記有、畫圖曾見。
無伴。
初睡起,昭陽弄妝日晚。
長是相趁佳期,有尋舊流鶯,貪新雙燕。
惆悵共誰,細繞花陰,空懷紫簫悽怨。
銀燭光中,且更待、夜深重看。
留戀。
愁酒醒、霏千片。
暖靄輝遲,雨過夜來,簾外春風徐轉。
霞散錦舒,密映窺,亭亭萬枝開遍。
一笑嫣然,猶記有、畫圖曾見。
無伴。
初睡起,昭陽弄妝日晚。
長是相趁佳期,有尋舊流鶯,貪新雙燕。
惆悵共誰,細繞花陰,空懷紫簫悽怨。
銀燭光中,且更待、夜深重看。
留戀。
愁酒醒、霏千片。
暖靄中陽光遲緩,夜雨過後,簾外春風徐徐迴轉。
雲霞散開如錦緞鋪展,繁密掩映中,可見亭亭萬枝花兒開遍。
那嫣然一笑,猶記得曾在畫圖中見過。
無人相伴。
剛從睡夢中起身,仿若昭陽殿裡弄妝日晚。
總是趁著美好時光,有尋覓舊蹤的流鶯,貪戀新枝的雙燕。
滿懷惆悵能與誰共?細繞花陰徘徊,空懷紫簫傳來的悽怨。
在銀燭光中,且再等待,待到夜深時重新細看。
心中留戀不舍。
愁緒在酒醒時分襲來——如落花紛飛千片。
Warm haze lingers, sun slow, after rain last night, outside the curtain spring breeze gently turns.
Clouds disperse, brocade unfolds, densely peeping, myriad branches bloom fully, graceful.
A smile, enchanting, still remembered, once seen in a painting.
No companion.
Just risen from sleep, in Zhaoyang Palace, dressing late.
Always chasing fine moments, there are orioles seeking old haunts, greedy new pairs of swallows.
Melancholy, with whom to share? Winding carefully by flower shades, vainly harboring the purple flute's mournful lament.
In silver candlelight, waiting still, until deep night to gaze again.
Lingering attachment.
Sorrow upon sobering from wine—a thousand scattered petals.
毛並摹寫春暮花時,暗寓宮怨。
對佳期的追尋隱含個體在時間周期中的認同焦慮。
描繪春夜雨後亭畔花枝繁盛之景,抒寫佳人孤寂懷人之情。
嫣然 · 無伴 · 佳期 · 悽怨 · 留戀 · 愁酒醒
東山書院編輯整理