渺然震澤東來,太湖望極平無際。
三吳風月,一江煙浪,古今絕致。
羽化蓬萊,胸吞雲夢,不妨如此。
看垂虹千丈,斜陽萬頃,盡倒影、青奩里。
追想扁舟去後,對汀洲、白苹風起。
只今誰會,水光山色,依然西子。
安得超然,相從物外,此生終矣。
念素心空在,徂年易失,淚如鉛水。
渺然震澤東來,太湖望極平無際。
三吳風月,一江煙浪,古今絕致。
羽化蓬萊,胸吞雲夢,不妨如此。
看垂虹千丈,斜陽萬頃,盡倒影、青奩里。
追想扁舟去後,對汀洲、白苹風起。
只今誰會,水光山色,依然西子。
安得超然,相從物外,此生終矣。
念素心空在,徂年易失,淚如鉛水。
浩渺的震澤向東延伸,太湖望去平坦無際與天接。
三吳的風月,一江的煙浪,是古往今來的絕美景致。
羽化登仙於蓬萊,胸中吞納雲夢大澤,不妨有此豪情。
看那垂虹橋長千丈,夕陽映照萬頃湖波,全都倒映在碧玉鏡匣般的水中。
追想當年乘扁舟離去後,面對汀洲白苹隨風起的景象。
如今還有誰能領會?這水光山色,依然如西子般美麗。
如何才能超然物外,追隨那超越塵世的境界,了卻此生?
可嘆我一片素心空懷,流逝的年華容易失去,淚水如鉛水般沉重滴落。
Vast Lake Tai stretches east from Zhenze, its waters merge with the sky, boundless and flat.
The charm of Three Wu, the misty waves of the great river, a beauty ancient and unsurpassed.
To become immortal in Penglai, to hold Lake Yunmeng in one's breast, why not aspire to this?
Behold the rainbow-like bridge spanning a thousand yards, the setting sun on ten thousand acres, all inverted in the green mirror's abyss.
Recalling the time after my lone boat departed, facing the islet where white duckweed rose in the breeze.
Who now understands? The water's gleam, the mountain's hue, still resemble the beauty of West Lake with ease.
How to transcend, to follow beyond the realm of things, and end this life in peace?
Alas, my pure heart remains in vain, the fleeting years are easily lost, tears fall like molten lead, a ceaseless rain.
詠太湖抒懷,感慨年華易逝與超然之難。
面對自然永恆,個體對時間周期的無力感催生了終極追問。
詞人面對太湖壯闊景色,追慕古人超然物外之志,卻感年華易逝、素心難酬,流露出深沉的悵惘之情。
震澤 · 羽化蓬萊 · 胸吞雲夢 · 超然物外 · 淚如鉛水
東山書院編輯整理