倚風含露,似輕顰微笑,盈盈脈脈。
染素勻紅,知費盡,多少東君心力。
國艷酣晴,天香融暖,畫手爭傳得。
綠窗朱戶,曉妝誰見凝寂。
獨占三月芳菲,千花百卉,算難爭春色。
欲寄朝雲無限意,回首京塵猶隔。
舞破霓裳,一枝渾似,醉倚香亭北。
舊歡如夢,老懷那更追惜。
倚風含露,似輕顰微笑,盈盈脈脈。
染素勻紅,知費盡,多少東君心力。
國艷酣晴,天香融暖,畫手爭傳得。
綠窗朱戶,曉妝誰見凝寂。
獨占三月芳菲,千花百卉,算難爭春色。
欲寄朝雲無限意,回首京塵猶隔。
舞破霓裳,一枝渾似,醉倚香亭北。
舊歡如夢,老懷那更追惜。
(牡丹)倚風含露,似美人輕顰微笑,情意盈盈脈脈。
染素勻紅(描繪花色),可知費盡了多少春神(東君)的心力。
國色在晴光中酣醉,天香融於暖意,畫手爭相傳寫其姿。
綠窗朱戶之內,晨妝時的她,誰曾見到那凝定孤寂的神態?
(她)獨占三月芳菲,在千花百卉之中,算來難有能與之爭春色的。
想將無限情意寄給朝雲(美人/理想),回首卻見京華塵霧猶自阻隔。
(我願爲之)舞破《霓裳》曲,那一枝牡丹渾然好似醉倚在香亭之北。
舊日歡愉已如夢逝,老來情懷哪還能再去追惜。
Leaning in the wind, holding dew, like a light frown, a faint smile, full and tender,脉脉.
Dyeing plain, blending red—who knows the effort spent, how much of the Spring Lord's heart?
The nation's beauty drunk in sun, heaven's fragrance melted warm, painters vie to capture it.
Green window, vermilion door, at dawn her dress, who sees her凝固的寂寞?
She独占s March's fragrance, among a thousand blooms, none can rival her spring hue.
I wish to send to Morning Cloud my boundless thought, but looking back, capital's dust still parts us.
Dancing to shred the Rainbow Skirt, one branch utterly like, drunk leaning north of the Fragrant Pavilion.
Old joys are like a dream, this aged heart, how can it chase them back?
毛並詠牡丹,兼寄懷人之思與身世之感。
借物喻人,在審美認同中寄託未達的政治理想。
詠牡丹之嬌艷,寄寓舊歡如夢的悵惘之情。
牡丹 · 凝寂 · 芳菲 · 醉倚 · 追惜
東山書院編輯整理