世事難窮,人生無定,偶然蓬轉萍浮。
為誰教我,從宦到東州。
還似翩翩海燕,乘春至、歸及涼秋。
回頭笑,渾家數口,又泛五湖舟。
悠悠。
當此去,黃童白叟,莫漫相留。
但溪山好處,深負重遊。
珍重諸公送我,臨岐淚、欲語先流。
應須記,從今風月,相憶在南樓。
世事難窮,人生無定,偶然蓬轉萍浮。
為誰教我,從宦到東州。
還似翩翩海燕,乘春至、歸及涼秋。
回頭笑,渾家數口,又泛五湖舟。
悠悠。
當此去,黃童白叟,莫漫相留。
但溪山好處,深負重遊。
珍重諸公送我,臨岐淚、欲語先流。
應須記,從今風月,相憶在南樓。
世事難以窮盡,人生漂泊無定,你我偶然如轉蓬浮萍般相聚。
是為誰所驅使,讓我踏上仕途來到這東州?
倒像那翩翩海燕,乘春而來,待到涼秋便歸去。
回頭一笑,攜全家數口,再度泛舟於五湖之上。
路途悠悠。
值此離去之際,無論是黃童還是白叟,請莫要徒然挽留。
只對溪山佳處,我深深許諾他日重遊。
珍重諸公為我送行,臨到岔路口,淚水欲語先流。
須要記得,從今往後,清風明月之時,彼此相憶就在那南樓。
Worldly affairs are endless, human life uncertain, by chance we drift like duckweed.
Who compelled me to follow an official's path to the eastern prefecture?
Still like the graceful sea swallow, arriving with spring, returning by cool autumn.
Looking back with a smile: my whole family, a few mouths, again floats on a boat across Five Lakes.
So distant.
Now as I depart, yellow-haired children and white-haired elders, do not detain me in vain.
Only where streams and hills are fine, I deeply vow to revisit.
I treasure you all seeing me off; at the fork, tears fall before words can flow.
You must remember: from now on, beneath moon and breeze, we'll miss each other at South Tower.
毛並離任東州時留別之作。
在宦海浮沉的週期律中,錨定對山水故人的情感認同。
詞人宦遊漂泊,感慨世事無常,於離別之際抒發對宦途羈旅的厭倦與對溪山故友的深情眷戀。
從宦 · 歸及涼秋 · 臨岐淚 · 相憶 · 風月
東山書院編輯整理