風雨連朝夕。
最驚心、春光晼晚,又過寒食。
落盡一番新桃李,芳草南園似積。
但燕子、歸來幽寂。
況是單棲饒惆悵,盡無聊、有夢寒猶力。
春意遠,恨虛擲。
東君自是人間客。
暫時來、匆匆卻去,爲誰留得。
走馬插花當年事,池畹空餘舊跡。
奈老去、流光堪惜。
杳隔天涯人千里,念無憑、寄此長相憶。
回首處,暮雲碧。
風雨連朝夕。
最驚心、春光晼晚,又過寒食。
落盡一番新桃李,芳草南園似積。
但燕子、歸來幽寂。
況是單棲饒惆悵,盡無聊、有夢寒猶力。
春意遠,恨虛擲。
東君自是人間客。
暫時來、匆匆卻去,爲誰留得。
走馬插花當年事,池畹空餘舊跡。
奈老去、流光堪惜。
杳隔天涯人千里,念無憑、寄此長相憶。
回首處,暮雲碧。
風雨交加,連日不斷。
最令人心驚的是,春光已遲暮,又過了寒食節。
新一輪的桃李花都已落盡,南園的芳草卻茂盛如積。
只有燕子歸來,一片幽寂。
何況我獨居更添惆悵,盡在無聊中,連夢都抵禦著春寒的乏力。
春意已遠,恨虛度了光陰。
春神本是人間過客。
暫時來臨,匆匆卻去,爲誰停留片刻?
走馬插花的少年往事,池塘花畦空餘舊日痕跡。
奈何人已老去,流逝的光陰真堪珍惜。
遠隔天涯,思念之人千里之外,想寄此情卻無憑據,只能長相憶。
回首望去,只見暮雲一片碧色。
Wind and rain, days and nights entwined.
Most startling—spring light wanes late, / Again Cold Food Day passes its date.
Peach and plum blossoms all shed anew, / Fragrant grass in south garden piles like dew.
Only swallows return to lonely nest.
Alone, I'm filled with more unrest; / In dreariness, dreams struggle with cold's test.
Spring's meaning fades, regret in vain is tossed.
The Spring Lord is but a guest of human race.
Coming briefly, leaving in haste, / For whom does he keep a trace?
Galloping, flower-adorned, deeds of bygone years, / The pond and garden keep old tracks, empty of peers.
But in old age, how precious time appears!
Far apart a thousand miles, with no token, / I send this long remembrance, unspoken.
I turn my head: dusk clouds, a stretch of jade-green.
詞人風雨寒食日感春逝人老。
對春神客居的追問,隱含對生命治理者無常的體認。
詞寫暮春風雨中孤寂惆悵之情,感傷春光虛擲、年華老去,並抒發了對遠方之人的深切思念。
驚心 · 晼晚 · 落盡 · 幽寂 · 單棲 · 虛擲 · 匆匆 · 老去 · 流光 · 杳隔 · 無憑 · 長憶
東山書院編輯整理