賀新郎

作者: 毛並(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
毛並作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

風雨連朝夕。

fēng yǔ lián zhāo xī。

ㄈㄥ ㄩˇ ㄌㄧㄢˊ ㄓㄠ ㄒㄧ。

最驚心、春光晼晚,又過寒食。

zuì jīng xīn、 chūn guāng wǎn wǎn, yòu guò hán shí。

ㄗㄨㄟˋ ㄐㄧㄥ ㄒㄧㄣ、 ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄤ ㄨㄢˇ ㄨㄢˇ, ㄧㄡˋ ㄍㄨㄛˋ ㄏㄢˊ ㄕˊ。

落盡一番新桃李,芳草南園似積。

luò jìn yī fān xīn táo lǐ, fāng cǎo nán yuán sì jī。

ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄣˋ ㄧ ㄈㄢ ㄒㄧㄣ ㄊㄠˊ ㄌㄧˇ, ㄈㄤ ㄘㄠˇ ㄋㄢˊ ㄩㄢˊ ㄙˋ ㄐㄧ。

但燕子、歸來幽寂。

dàn yàn zi、 guī lái yōu jì。

ㄉㄢˋ ㄧㄢˋ ㄗ˙、 ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄧㄡ ㄐㄧˋ。

況是單棲饒惆悵,盡無聊、有夢寒猶力。

kuàng shì dān qī ráo chóu chàng, jìn wú liáo、 yǒu mèng hán yóu lì。

ㄎㄨㄤˋ ㄕˋ ㄉㄢ ㄑㄧ ㄖㄠˊ ㄔㄡˊ ㄔㄤˋ, ㄐㄧㄣˋ ㄨˊ ㄌㄧㄠˊ、 ㄧㄡˇ ㄇㄥˋ ㄏㄢˊ ㄧㄡˊ ㄌㄧˋ。

春意遠,恨虛擲。

chūn yì yuǎn, hèn xū zhì。

ㄔㄨㄣ ㄧˋ ㄩㄢˇ, ㄏㄣˋ ㄒㄩ ㄓˋ。

東君自是人間客。

dōng jūn zì shì rén jiān kè。

ㄉㄨㄥ ㄐㄩㄣ ㄗˋ ㄕˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄎㄜˋ。

暫時來、匆匆卻去,爲誰留得。

zàn shí lái、 cōng cōng què qù, wèi shuí liú dé。

ㄗㄢˋ ㄕˊ ㄌㄞˊ、 ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ ㄑㄩㄝˋ ㄑㄩˋ, ㄨㄟˋ ㄕㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˊ ㄉㄜˊ。

走馬插花當年事,池畹空餘舊跡。

zǒu mǎ chā huā dāng nián shì, chí wǎn kōng yú jiù jì。

ㄗㄡˇ ㄇㄚˇ ㄔㄚ ㄏㄨㄚ ㄉㄤ ㄋㄧㄢˊ ㄕˋ, ㄔˊ ㄨㄢˇ ㄎㄨㄥ ㄩˊ ㄐㄧㄡˋ ㄐㄧˋ。

奈老去、流光堪惜。

nài lǎo qù、 liú guāng kān xī。

ㄋㄞˋ ㄌㄠˇ ㄑㄩˋ、 ㄌㄧㄡˊ ㄍㄨㄤ ㄎㄢ ㄒㄧ。

杳隔天涯人千里,念無憑、寄此長相憶。

yǎo gé tiān yá rén qiān lǐ, niàn wú píng、 jì cǐ cháng xiāng yì。

ㄧㄠˇ ㄍㄜˊ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄋㄧㄢˋ ㄨˊ ㄆㄧㄥˊ、 ㄐㄧˋ ㄘˇ ㄔㄤˊ ㄒㄧㄤ ㄧˋ。

回首處,暮雲碧。

huí shǒu chù, mù yún bì。

ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ ㄔㄨˋ, ㄇㄨˋ ㄩㄣˊ ㄅㄧˋ。

白話文翻譯

風雨交加,連日不斷。

最令人心驚的是,春光已遲暮,又過了寒食節。

新一輪的桃李花都已落盡,南園的芳草卻茂盛如積。

只有燕子歸來,一片幽寂。

何況我獨居更添惆悵,盡在無聊中,連夢都抵禦著春寒的乏力。

春意已遠,恨虛度了光陰。

春神本是人間過客。

暫時來臨,匆匆卻去,爲誰停留片刻?

走馬插花的少年往事,池塘花畦空餘舊日痕跡。

奈何人已老去,流逝的光陰真堪珍惜。

遠隔天涯,思念之人千里之外,想寄此情卻無憑據,只能長相憶。

回首望去,只見暮雲一片碧色。

英文翻譯

Wind and rain, days and nights entwined.

Most startling—spring light wanes late, / Again Cold Food Day passes its date.

Peach and plum blossoms all shed anew, / Fragrant grass in south garden piles like dew.

Only swallows return to lonely nest.

Alone, I'm filled with more unrest; / In dreariness, dreams struggle with cold's test.

Spring's meaning fades, regret in vain is tossed.

The Spring Lord is but a guest of human race.

Coming briefly, leaving in haste, / For whom does he keep a trace?

Galloping, flower-adorned, deeds of bygone years, / The pond and garden keep old tracks, empty of peers.

But in old age, how precious time appears!

Far apart a thousand miles, with no token, / I send this long remembrance, unspoken.

I turn my head: dusk clouds, a stretch of jade-green.

創作背景

詞人風雨寒食日感春逝人老。

深度解構

對春神客居的追問,隱含對生命治理者無常的體認。

詞意解析

詞意概括

詞寫暮春風雨中孤寂惆悵之情,感傷春光虛擲、年華老去,並抒發了對遠方之人的深切思念。

本詞關鍵詞

驚心 · 晼晚 · 落盡 · 幽寂 · 單棲 · 虛擲 · 匆匆 · 老去 · 流光 · 杳隔 · 無憑 · 長憶

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 愛情 · 詠志

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悵惘

意象: 新桃李 · 走馬插花 · 池畹

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

毛並生平簡介

毛並,南宋文人,生卒年及籍貫均不詳,主要活動於南宋時期。其生平事跡在正史中記載極少,僅通過流傳的詞作《滿庭芳》、《江城子》、《薄倖》等知其文學創作活動。在宋代詞壇中,毛並屬於流傳作品較少、聲名不顯的詞人,其作品風格與情感表達具有一定的個人特色,但整體文學史地位不高,屬於較爲冷門的文人。

瀏覽毛並全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理