好事近

作者: 毛並(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
毛並作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

飛蓋滿南園,想見八仙遙集。

fēi gài mǎn nán yuán, xiǎng jiàn bā xiān yáo jí。

ㄈㄟ ㄍㄞˋ ㄇㄢˇ ㄋㄢˊ ㄩㄢˊ, ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄢˋ ㄅㄚ ㄒㄧㄢ ㄧㄠˊ ㄐㄧˊ。

幾樹海棠開遍,正新晴天色。

jǐ shù hǎi táng kāi biàn, zhèng xīn qíng tiān sè。

ㄐㄧˇ ㄕㄨˋ ㄏㄞˇ ㄊㄤˊ ㄎㄞ ㄅㄧㄢˋ, ㄓㄥˋ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄥˊ ㄊㄧㄢ ㄙㄜˋ。

休辭一醉任扶還,衣上酒痕溼。

xiū cí yī zuì rèn fú huán, yī shàng jiǔ hén shī。

ㄒㄧㄡ ㄘˊ ㄧ ㄗㄨㄟˋ ㄖㄣˋ ㄈㄨˊ ㄏㄨㄢˊ, ㄧ ㄕㄤˋ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄣˊ ㄕ。

便恐歲華催去,聽秋蟲相泣。

biàn kǒng suì huá cuī qù, tīng qiū chóng xiāng qì。

ㄅㄧㄢˋ ㄎㄨㄥˇ ㄙㄨㄟˋ ㄏㄨㄚˊ ㄘㄨㄟ ㄑㄩˋ, ㄊㄧㄥ ㄑㄧㄡ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄑㄧˋ。

白話文翻譯

華美的車蓋停滿了南園,仿佛看到八仙遙遙聚集。

幾樹海棠花都已開遍,正是雨後新晴的天氣。

不要推辭,醉倒任人扶歸便是,衣衫上已沾溼了酒痕。

只因害怕年華被歲月催逼而去,聽著秋蟲聲聲似在哭泣。

英文翻譯

Carriages fill the southern garden fair, / As if Eight Immortals gathered there.

Several crabapple trees in full bloom, / Under the sky's fresh-cleared gloom.

Don't refuse this drunk, let them help you back, / Wine stains soak your coat, dark and slack.

I fear the years will hurry past, / Listening to autumn insects' weeping cast.

創作背景

詞人南園賞花宴飲即景。

深度解構

秋蟲相泣是對美好時光周期將盡的敏銳感知。

詞意解析

詞意概括

描繪南園宴飲賞花之景,抒發對時光流逝的感傷。

本詞關鍵詞

飛蓋 · 新晴 · 醉 · 歲華 · 相泣

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 詠物 · 羈旅

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 南園 · 八仙 · 海棠 · 酒痕 · 秋蟲

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

毛並生平簡介

毛並,南宋文人,生卒年及籍貫均不詳,主要活動於南宋時期。其生平事跡在正史中記載極少,僅通過流傳的詞作《滿庭芳》、《江城子》、《薄倖》等知其文學創作活動。在宋代詞壇中,毛並屬於流傳作品較少、聲名不顯的詞人,其作品風格與情感表達具有一定的個人特色,但整體文學史地位不高,屬於較爲冷門的文人。

瀏覽毛並全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理