柳橋南畔。
駐驄馬、尋春幾遍。
自見了、生塵羅襪,爾許嬌波流盼。
爲感郎、松柏深心,西陵已約平生願。
記別袖頻招,斜門相送,小立釵橫鬢亂。
恨暗寫、如蠶紙,空目斷、高城人遠。
奈當時消息,黃姑織女,又成王謝堂前燕。
托琴心怨。
怕嬌雲弱雨,東風驀地輕吹散。
傷春病也,狼藉飛花滿院。
柳橋南畔。
駐驄馬、尋春幾遍。
自見了、生塵羅襪,爾許嬌波流盼。
爲感郎、松柏深心,西陵已約平生願。
記別袖頻招,斜門相送,小立釵橫鬢亂。
恨暗寫、如蠶紙,空目斷、高城人遠。
奈當時消息,黃姑織女,又成王謝堂前燕。
托琴心怨。
怕嬌雲弱雨,東風驀地輕吹散。
傷春病也,狼藉飛花滿院。
在柳橋的南岸。
我曾多次停駐駿馬,將春光尋遍。
自那次見了她羅襪生塵的倩影,
還有那許般嬌媚的眼波流轉顧盼。
她被我的松柏般堅貞的深心感動,
已在西陵許下共度此生的誓願。
記得分別時頻頻揮袖,在斜門前相送,
她小立片刻,釵橫鬢亂。
離恨如蠶食桑葉般暗寫在信箋,
空自望斷高樓,伊人已遠。
奈何當時的音訊,
竟如牛郎織女隔河相望,
又成了王謝堂前易散的飛燕。
只得將一腔幽怨託付給琴弦。
只怕那嬌雲弱雨般的情緣,
被東風驀地輕易吹散。
我因傷春而病懨懨,
只見落花狼藉,飄滿了庭院。
South of the willow bridge, by the shore.
I halted my steed, seeking springtime, time and again once more.
Since I saw her, dust on her silk socks, a sight I adore,
And those captivating glances, a memory I store.
Moved by my steadfast heart, like pine and cypress at the core,
She pledged at Xiling a lifelong vow we both swore.
I recall waving farewell sleeves, by the slanting door,
Standing briefly, hairpins askew, her tresses in disarray she wore.
Regret penned darkly, like silkworms on paper, a silent roar.
Gazing vainly, the tall town walls, the distant one I deplore.
But what of the news then, so poor?
Like the Cowherd and Weaver Girl, love's mythic lore,
Or swallows before Wang-Xie halls, of yore.
I entrust my grievance to the lute's strings, to pour.
Fearful that tender clouds and soft rain, so delicate and pure,
Might be scattered by the east wind, sudden and unsure.
Heart-sick for spring, an ailment I must endure,
The courtyard strewn with fallen petals, a scene obscure.
追憶定情與別離,感傷情緣易散。
在情感博弈中,對盟約脆弱性與時空阻隔的深刻認知。
追憶昔日與情人相遇相別的情景,抒發離別後相思成疾的哀怨之情。
尋春 · 嬌波流盼 · 平生願 · 相送 · 目斷 · 消息 · 傷春 · 病
東山書院編輯整理