阮郎歸

作者: 馬子嚴(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
馬子嚴作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

清明寒食不多時。

qīng míng hán shí bù duō shí。

ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄢˊ ㄕˊ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄛ ㄕˊ。

香紅漸漸稀。

xiāng hóng jiàn jiàn xī。

ㄒㄧㄤ ㄏㄨㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧ。

番騰妝束鬧蘇堤。

fān téng zhuāng shù nào sū dī。

ㄈㄢ ㄊㄥˊ ㄓㄨㄤ ㄕㄨˋ ㄋㄠˋ ㄙㄨ ㄉㄧ。

留春春怎知。

liú chūn chūn zěn zhī。

ㄌㄧㄡˊ ㄔㄨㄣ ㄔㄨㄣ ㄗㄣˇ ㄓ。

花褪雨,絮沾泥。

huā tuì yǔ, xù zhān ní。

ㄏㄨㄚ ㄊㄨㄟˋ ㄩˇ, ㄒㄩˋ ㄓㄢ ㄋㄧˊ。

凌波寸不移。

líng bō cùn bù yí。

ㄌㄧㄥˊ ㄅㄛ ㄘㄨㄣˋ ㄅㄨˋ ㄧˊ。

三三兩兩叫船兒。

sān sān liǎng liǎng jiào chuán ér。

ㄙㄢ ㄙㄢ ㄌㄧㄤˇ ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄠˋ ㄔㄨㄢˊ ㄦˊ。

人歸春也歸。

rén guī chūn yě guī。

ㄖㄣˊ ㄍㄨㄟ ㄔㄨㄣ ㄧㄝˇ ㄍㄨㄟ。

白話文翻譯

清明寒食的時節剛過不久。

芬芳的紅花已漸漸變得稀疏。

人們翻騰著妝束,在蘇堤上喧鬧。

想留住春天,春天又怎會知曉?

花朵在雨中褪色,柳絮沾上了泥。

凌波微步,此刻卻寸步難移。

三三兩兩的遊人,呼喚著船兒。

人歸去了,春天也隨之歸去。

英文翻譯

The Cold Food Festival fades, not long after Qingming.

Fragrant blossoms thin, their crimson slowly paling.

Along Su Causeway, adorned crowds surge and throng.

How can Spring know our plea to make her stay long?

Petals shed in rain, catkins cling to the mud.

Lotus steps halt, not moving an inch in the flood.

Here and there, voices call for boats on the stream.

As people return, Spring follows, a shared dream.

創作背景

寒食後春暮,蘇堤遊人留春。

深度解構

對春逝的挽留,暗含對美好周期終結的無奈。

詞意解析

詞意概括

描繪清明寒食後春色漸逝、遊人尋春的場景,表達惜春之情。

本詞關鍵詞

清明 · 寒食 · 留春 · 春歸

《阮郎歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 遊仙

情感: 惆悵 · 悵惘 · 柔情

意象: 船兒 · 花褪雨 · 絮沾泥

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

馬子嚴生平簡介

馬子嚴,南宋詞人,生卒年及籍貫均不詳。其生平事跡散見於《全宋詞》等文獻,主要活躍於南宋中後期。其詞作以詠物、寫景見長,風格清麗婉約,在宋詞史上雖非大家,但作品具有一定藝術價值,爲後世詞選所收錄。

瀏覽馬子嚴全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理