老夫耄矣,怪新年頓爾,□衰俱現。
排悶篇詩,澆愁盞酒,自讀離騷自勸。
長安日遠。
悵舊國禾宮,故侯瓜畹。
風景不殊,江濤如此世緣淺。
莫莫休休□□,□□乾坤毀,幽懷無限。
弱羽填波,輕裝浮海,其奈滄溟瀲灩。
年華婉娩。
況六十平頭,底須頑健。
戲唱高詞,作還丹九轉。
老夫耄矣,怪新年頓爾,□衰俱現。
排悶篇詩,澆愁盞酒,自讀離騷自勸。
長安日遠。
悵舊國禾宮,故侯瓜畹。
風景不殊,江濤如此世緣淺。
莫莫休休□□,□□乾坤毀,幽懷無限。
弱羽填波,輕裝浮海,其奈滄溟瀲灩。
年華婉娩。
況六十平頭,底須頑健。
戲唱高詞,作還丹九轉。
老夫年邁昏聵了,奇怪的是新年剛到,種種衰老之態便一齊顯現。
寫排悶的詩篇,喝澆愁的杯酒,自己讀著《離騷》自我勸慰。
長安是那麼遙遠。
惆悵故國的宮殿已成禾黍之地,舊日侯門的瓜田也已荒蕪。
風景沒有什麼不同,但江濤如此(洶湧),可見人世因緣之淺薄。
罷了罷了,算了算了……縱使乾坤毀壞,我幽深的情懷依然無限。
像以柔弱的羽毛去填平波濤,以輕便的行裝去浮游大海,奈何那滄海浩瀚無邊。
年華柔美地流逝。
何況我已年屆六十,平頭百姓,何必非要強求頑健?
我戲唱著高妙的詞句,權當作修煉九轉還丹。
I am old and decrepit; strange how the new year suddenly brings all decline to light.
Poems to dispel gloom, cups of wine to drown sorrow—I read Li Sao and urge myself on.
Chang'an is far away.
I brood over the old kingdom's millet palaces, the former marquis's melon fields.
The scenery is no different, yet the river's waves show how shallow worldly ties are.
Cease, cease, rest, rest... Heaven and earth may be destroyed, my hidden thoughts are boundless.
With frail wings filling the waves, light gear floating the sea, what can I do against the vast, shimmering deep?
Years flow gently by.
Moreover, at sixty, head bare, what need for stubborn health?
I playfully sing lofty lyrics, making the nine-cycle elixir of return.
年老感懷,自嘲中見超脫。
面對生命周期的終局,展現了一種豁達的治理智慧。
詞人自嘆年老體衰,借詩酒排遣愁悶,感慨故國變遷與世緣淺薄,抒寫幽懷無限與年華逝去之悵惘。
老夫 · 衰現 · 澆愁 · 長安日遠 · 風景不殊 · 乾坤毀 · 弱羽填波 · 年華婉娩 · 六十平頭
東山書院編輯整理