西江月

作者: 呂岩(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
呂岩作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

落日數聲啼鳥,香風滿路吹花。

luò rì shù shēng tí niǎo, xiāng fēng mǎn lù chuī huā。

ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄕㄨˋ ㄕㄥ ㄊㄧˊ ㄋㄧㄠˇ, ㄒㄧㄤ ㄈㄥ ㄇㄢˇ ㄌㄨˋ ㄔㄨㄟ ㄏㄨㄚ。

道人邀我煮新茶。

dào rén yāo wǒ zhǔ xīn chá。

ㄉㄠˋ ㄖㄣˊ ㄧㄠ ㄨㄛˇ ㄓㄨˇ ㄒㄧㄣ ㄔㄚˊ。

蕩滌胸中瀟灑。

dàng dí xiōng zhōng xiāo sǎ。

ㄉㄤˋ ㄉㄧˊ ㄒㄩㄥ ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄠ ㄙㄚˇ。

世事不堪回首,夢魂猶繞天涯。

shì shì bù kān huí shǒu, mèng hún yóu rào tiān yá。

ㄕˋ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ, ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄧㄡˊ ㄖㄠˋ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ。

鳳停橋畔即吾家,管甚月明今夜。

fèng tíng qiáo pàn jí wú jiā, guǎn shèn yuè míng jīn yè。

ㄈㄥˋ ㄊㄧㄥˊ ㄑㄧㄠˊ ㄆㄢˋ ㄐㄧˊ ㄨˊ ㄐㄧㄚ, ㄍㄨㄢˇ ㄕㄣˋ ㄩㄝˋ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ。

白話文翻譯

落日中傳來幾聲鳥啼,芬芳的風沿路吹落繁花。

一位修道友人邀我一同烹煮新茶。

滌盪心胸,頓覺灑脫清爽。

人間俗事不堪回首,夢魂卻依然縈繞在天涯海角。

鳳凰停歇的橋邊便是我的家,哪管它今夜月色是否明朗。

英文翻譯

A few crows cry in the setting sun; fragrant winds blow blossoms all along the road.

A Daoist friend invites me to brew fresh tea.

It cleanses and refreshes all that's within my breast.

Worldly affairs are too bitter to look back on; my dreaming soul still wanders the edges of the sky.

By the Phoenix-Halting Bridge is where I call home—what care I if the moon is bright tonight?

創作背景

呂岩述隱逸之志與超脫情懷。

深度解構

通過煮茶滌塵,完成對紛擾世事的認知隔離與精神治理。

詞意解析

詞意概括

描繪了日暮時分與道人品茶、滌盪心胸的閒適場景,並抒發了對世事如夢、天涯爲家的超脫情懷。

本詞關鍵詞

煮茶 · 瀟灑 · 回首 · 吾家

《西江月》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 詠志

情感: 恬淡 · 惆悵 · 孤寂

意象: 落日 · 啼鳥 · 香風 · · 新茶 · 夢魂 · 天涯 · 月明

語氣: 清新 · 典雅 · 素淡

呂岩生平簡介

呂岩,字洞賓,號純陽子,是活躍於晚唐至五代時期的傳奇人物,被後世尊爲道教八仙之一。其籍貫爲河中府永樂縣(今山西芮城)。在文學史上,他主要以道教詩詞聞名,作品多闡述內丹修煉與超脫塵世的思想,是道教文學的重要代表,其形象與作品在民間及文學創作中影響深遠。

瀏覽呂岩全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理