一落索

作者: 呂渭老(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
呂渭老作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

鳥散餘花飛舞。

niǎo sàn yú huā fēi wǔ。

ㄋㄧㄠˇ ㄙㄢˋ ㄩˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄨˇ。

滿地風雨。

mǎn dì fēng yǔ。

ㄇㄢˇ ㄉㄧˋ ㄈㄥ ㄩˇ。

長江滾滾接天流,夜送征帆去。

cháng jiāng gǔn gǔn jiē tiān liú, yè sòng zhēng fān qù。

ㄔㄤˊ ㄐㄧㄤ ㄍㄨㄣˇ ㄍㄨㄣˇ ㄐㄧㄝ ㄊㄧㄢ ㄌㄧㄡˊ, ㄧㄝˋ ㄙㄨㄥˋ ㄓㄥ ㄈㄢ ㄑㄩˋ。

今夜行云何處。

jīn yè xíng yún hé chù。

ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。

斷腸南浦。

duàn cháng nán pǔ。

ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ ㄋㄢˊ ㄆㄨˇ。

殘燈不剪五更寒,獨自與、餘香語。

cán dēng bù jiǎn wǔ gēng hán, dú zì yǔ、 yú xiāng yǔ。

ㄘㄢˊ ㄉㄥ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˇ ㄨˇ ㄍㄥ ㄏㄢˊ, ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄩˇ、 ㄩˊ ㄒㄧㄤ ㄩˇ。

白話文翻譯

鳥兒飛散,殘餘的花瓣在風中飛舞。

滿地都是風雨的痕跡。

長江水滾滾奔流,與天際相接,在夜色中送別遠行的船帆。

今夜那飄忽不定的行雲要去向何方?

最令人斷腸的是這送別的南浦。

殘燈未剪,五更天寒,我獨自一人,與那殘留的香氣低語。

英文翻譯

Birds scatter, leftover petals dance and fly.

The ground is full of wind and rain.

The long river rolls and roars, meeting the sky's flow, sending night sails away.

Where does the wandering cloud go tonight?

Heartbreak at the southern shore.

The guttering lamp uncut in the fifth-watch cold, alone I converse with lingering scent.

創作背景

呂渭老寫江邊送別,意境蒼茫。

深度解構

以宏闊江流映襯個體微渺,體現了在時空周期前的認知局限。

詞意解析

詞意概括

描繪風雨夜送別後的孤寂場景,抒發對遠行人的思念與斷腸之痛。

本詞關鍵詞

飛舞 · 斷腸 · 五更寒 · 獨自

《一落索》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 餘香 · 餘花

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

呂渭老生平簡介

呂渭老,生卒年不詳,主要活躍於南宋初期。其籍貫亦無明確記載。他是南渡詞人羣體的重要成員之一,詞作風格婉約,情感細膩,在宋詞發展史上占有一席之地,但生平事跡多湮沒無聞。

瀏覽呂渭老全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理