鳥散餘花飛舞。
滿地風雨。
長江滾滾接天流,夜送征帆去。
今夜行云何處。
斷腸南浦。
殘燈不剪五更寒,獨自與、餘香語。
鳥散餘花飛舞。
滿地風雨。
長江滾滾接天流,夜送征帆去。
今夜行云何處。
斷腸南浦。
殘燈不剪五更寒,獨自與、餘香語。
鳥兒飛散,殘餘的花瓣在風中飛舞。
滿地都是風雨的痕跡。
長江水滾滾奔流,與天際相接,在夜色中送別遠行的船帆。
今夜那飄忽不定的行雲要去向何方?
最令人斷腸的是這送別的南浦。
殘燈未剪,五更天寒,我獨自一人,與那殘留的香氣低語。
Birds scatter, leftover petals dance and fly.
The ground is full of wind and rain.
The long river rolls and roars, meeting the sky's flow, sending night sails away.
Where does the wandering cloud go tonight?
Heartbreak at the southern shore.
The guttering lamp uncut in the fifth-watch cold, alone I converse with lingering scent.
呂渭老寫江邊送別,意境蒼茫。
以宏闊江流映襯個體微渺,體現了在時空周期前的認知局限。
描繪風雨夜送別後的孤寂場景,抒發對遠行人的思念與斷腸之痛。
飛舞 · 斷腸 · 五更寒 · 獨自
東山書院編輯整理