側寒斜雨,微燈薄霧,匆匆過了元宵。
簾影護風,盆池見日,青青柳葉柔條。
碧草皺裙腰。
正晝長煙暖,蜂困鶯嬌。
望處淒迷,半篙綠水浸斜橋。
孫郎病酒無聊。
記烏絲醉語,碧玉風標。
新燕又雙,蘭心漸吐,嘉期趁取花朝。
心事轉迢迢。
但夢隨人遠,心與山遙。
誤了芳音,小窗斜日對芭蕉。
側寒斜雨,微燈薄霧,匆匆過了元宵。
簾影護風,盆池見日,青青柳葉柔條。
碧草皺裙腰。
正晝長煙暖,蜂困鶯嬌。
望處淒迷,半篙綠水浸斜橋。
孫郎病酒無聊。
記烏絲醉語,碧玉風標。
新燕又雙,蘭心漸吐,嘉期趁取花朝。
心事轉迢迢。
但夢隨人遠,心與山遙。
誤了芳音,小窗斜日對芭蕉。
側吹的寒雨,斜飄的細雨,微弱的燈火,稀薄的霧氣,匆匆忙忙地,元宵節就這樣過去了。
簾影遮擋著風,小池映照著日光,青青的柳葉垂著柔嫩的枝條。
碧綠的春草,皺起像裙帶般的腰身。
正是白晝漸長,煙靄暖融,蜂兒睏倦,鶯兒嬌啼的時候。
眺望之處一片淒迷,半篙深的綠水,浸潤著傾斜的橋身。
孫郎我因酒病纏身,倍感無聊。
還記得醉後曾在烏絲欄上題寫詩句,她那碧玉般美好的風姿儀表。
新來的燕子又已成雙,蘭蕙般的心意漸漸吐露,美好的佳期要趁這花朝節把握。
心中情思轉而變得遙遠綿長。
只是夢境追隨那人遠去,內心卻與重重山巒一樣遙不可及。
耽誤了芳香的音訊,在小窗前,斜陽默默對著芭蕉。
Cold slanting rain, faint lamps in thin mist, / The Lantern Festival slips away in haste.
Curtains shield the wind, basin-pools catch the sun, / Green willow leaves on tender branches sway.
The blue grass wrinkles like a silken waist.
Long days, warm mist, bees drowsy, orioles gay.
A scene of desolation far and wide, / Half a pole of green water soaks the slanting bridge side.
Young Master Sun, sick with wine, feels drear.
Remember drunk words on black silk, her jade-like grace clear.
New swallows pair again, orchid hearts bud slow, / Seize the flowery morn, the promised time to go.
My heart's thoughts stretch far and remote.
But dreams follow the distant one, my heart with the mountains float.
Missing her fragrant news, by the small window, slanting sun faces plantain leaves alone.
呂渭老南渡後漂泊,詞多憶舊傷時。
時空阻隔下的情感認同,在追憶中愈發清晰而遙遠。
描繪元宵後春景,抒發懷人相思之情。
病酒 · 醉語 · 風標 · 花朝 · 心事 · 夢遠
東山書院編輯整理