五湖春水茫茫,夢魂夜逐楊花去。
汀花岸草,佳人微笑,眼波橫注。
借問劉郎,心期則甚,一成無據。
自春來淚滿,挼藍袖口,沒整頓,心情處。
聞道相如病渴,念文君、白頭新句。
相思兩地,無窮煙水,一庭花霧。
錦字藏頭,織成機上,一時分付。
問他年,更有微雲淡月,重來兮否。
五湖春水茫茫,夢魂夜逐楊花去。
汀花岸草,佳人微笑,眼波橫注。
借問劉郎,心期則甚,一成無據。
自春來淚滿,挼藍袖口,沒整頓,心情處。
聞道相如病渴,念文君、白頭新句。
相思兩地,無窮煙水,一庭花霧。
錦字藏頭,織成機上,一時分付。
問他年,更有微雲淡月,重來兮否。
五湖春水茫茫無際,夢魂夜裡追逐楊花而去。
看到汀邊花岸上草,仿佛佳人微笑,眼波橫流。
借問那劉郎,心中究竟作何期許?全無一點憑據。
自春天以來淚溼衣袖,揉藍的袖口,也沒心思整理,正是心緒煩亂之處。
聽說司馬相如曾患渴疾,思念文君,寫下白頭新句。
兩地相思相隔,是無盡的煙水,滿庭的花霧。
將心事藏頭於錦字,在織機上織成,一時全都交付。
試問他年,再有微雲淡月的夜晚,你是否會重來?
Vast is the spring water of five lakes; my dream soul chases willow catkins away at night.
Flowers on the shore, grass by the bank, a fair lady smiles, her glance flowing sideways.
I ask the young gallant: what are your true intentions? All seems groundless.
Since spring came, tears have filled my blue sleeves, in disarray, where my heart lies.
I hear Xiangru suffered from thirst, thinking of Wenjun, her new verse on white hair.
Longing spans two places, endless misty water, a courtyard filled with flowery fog.
Words hidden in brocade, woven on the loom, entrusted all at once.
Ask in coming years, when there are faint clouds and pale moon, will you come again?
呂渭老借春水楊花寫相思癡情。
詞人以綿密意象進行情感治理,構築了深情的內心世界。
借春水煙波抒寫兩地相思之苦,以典故寄託重逢渺茫的悵惘之情。
夢魂 · 微笑 · 心期 · 相思 · 病渴 · 白頭 · 分付
東山書院編輯整理