風掃長林雪壓枝。
紛紛凍鵲傍簾飛。
一尊聊作破寒威。
春意正愁梅漏洩,客情尤怕病禁持。
曲闌干外日初遲。
風掃長林雪壓枝。
紛紛凍鵲傍簾飛。
一尊聊作破寒威。
春意正愁梅漏洩,客情尤怕病禁持。
曲闌干外日初遲。
狂風掃過漫長的樹林,積雪壓彎了枝條。
受凍的鳥鵲紛紛依著簾幕飛動。
姑且斟上一杯酒,來破除這嚴寒的威勢。
春意正因梅花洩露了消息而發愁,客居的情懷尤其害怕被疾病所糾纏。
曲折的欄杆之外,太陽遲遲才升起。
Wind sweeps long woods, snow weighs down the bough.
Chilled magpies flurry by the curtain, to and fro.
A cup of wine alone to break the cold's fierce blow.
Spring's intent frets as plum blossoms leak its trace; A traveler's heart fears illness holds him in its space.
Beyond the winding balustrade, the sun delays its pace.
呂渭老冬日客居,對景抒懷。
在自然與心境的博弈中,透露出對生命周期的敏銳感知。
描繪冬日雪後嚴寒景象,抒發行旅中愁病交加的羈旅情懷。
雪壓枝 · 破寒威 · 病禁持
東山書院編輯整理