斜紅照水。
似晴空萬里。
明霞相倚。
逐伴笑歌,小立綠槐陰里。
誚沒些,春氣味。
紛紛覷著閒桃李。
淺淺深深,不滿遊人意。
幽艷一枝,向晚重簾深閉。
是青君、愛惜底。
斜紅照水。
似晴空萬里。
明霞相倚。
逐伴笑歌,小立綠槐陰里。
誚沒些,春氣味。
紛紛覷著閒桃李。
淺淺深深,不滿遊人意。
幽艷一枝,向晚重簾深閉。
是青君、愛惜底。
一抹斜紅映照在水面。
好似萬里無雲的晴空。
明麗的霞光相互依偎。
我追隨著同伴笑歌,短暫佇立在綠槐樹的蔭涼里。
卻譏諷這裡沒有絲毫真正的春天氣息。
衆人紛紛隨意觀賞著那些閒散的桃李花。
(那些花)開得或淺或深,總難讓遊人心滿意足。
唯有一枝幽靜艷麗的,在向晚時分被重重簾幕深深遮掩。
那是春神青君所愛惜呵護的底子啊。
Crimson glow upon the water.
Like a clear sky stretching ten thousand miles.
Bright clouds leaning against each other.
Chasing companions with laughter and song, I stand briefly in the green locust's shade.
Mockingly, there's not a trace of spring's true scent.
They all gaze idly at the peach and plum blossoms.
Shallow and deep, they fail to satisfy the wanderer's heart.
A solitary bloom, elegant and secluded, as dusk falls, behind heavy, deeply drawn curtains.
It is the Lord of Spring who cherishes this.
詞人借春景抒寫孤高情懷。
在羣體喧譁的博弈中,堅守對幽獨價值的深層認知。
描繪春日傍晚霞光映水、花枝幽艷的景致,隱含對春意未濃的淡淡悵惘。
照水 · 笑歌 · 遊人意 · 幽艷 · 愛惜
東山書院編輯整理