西池舊約。
燕語柳梢桃萼。
向紫陌、鞦韆影下,同綰雙雙鳳索。
過了鶯花休則問,風共月、一時閒卻。
知誰去、喚得秋陰,滿眼敗垣紅葉。
飄泊。
江湖載酒,十年行樂。
甚近日、傷高念遠,不覺風前淚落。
橘熟橙黃堪一醉,斷未負、晚涼池閣。
只愁被、撩撥春心,煩惱怎生安著。
西池舊約。
燕語柳梢桃萼。
向紫陌、鞦韆影下,同綰雙雙鳳索。
過了鶯花休則問,風共月、一時閒卻。
知誰去、喚得秋陰,滿眼敗垣紅葉。
飄泊。
江湖載酒,十年行樂。
甚近日、傷高念遠,不覺風前淚落。
橘熟橙黃堪一醉,斷未負、晚涼池閣。
只愁被、撩撥春心,煩惱怎生安著。
那是西池邊的舊日盟約。
燕子在柳梢桃萼間呢喃。
在紫陌芳徑、鞦韆影下,
我們曾一同繫上雙雙鳳紋絲帶。
鶯花時節已過,莫再追問,
清風明月,一時都被閒置。
有誰能去喚回那片秋陰?
滿眼盡是殘垣與飄落的紅葉。
漂泊。
載酒江湖,十年行樂。
為何近日,登高傷懷,念遠思人,
不覺便在風前落下淚來。
橘已熟,橙正黃,正堪一醉,
定不辜負這晚涼時分的池閣。
只愁這景緻撩撥起春心,
滿腔煩惱,該如何安放?
An old vow by the western pool.
Swallows chatter on willow tips, peach buds blush.
There, on the flowered path beneath the swinging shadows,
We tied together twin phoenix cords.
Now, past the oriole-and-blossom days, ask no more—
Wind and moon, both idle, cast aside.
Who now can summon back the autumn shade?
My eyes fill with ruined walls and reddened leaves.
Adrift.
With wine aboard, I roamed the rivers and lakes, ten years of revelry.
Why lately, grieving heights and yearning for afar,
Unaware, tears fall before the wind.
Tangerines ripe, oranges gold—fit for a drunk,
Surely not to waste the evening cool by poolside towers.
Only fear: spring heart stirred anew,
How can this vexing turmoil find its rest?
呂渭老追憶汴京舊情,感懷身世飄零。
舊約與漂泊的對照,揭示了人生際遇的深刻博弈。
追憶舊日歡情,感傷如今漂泊,春心撩撥難安。
舊約 · 飄泊 · 行樂 · 傷高念遠 · 春心 · 煩惱
東山書院編輯整理