俊眼犀心,尊前如有乘鸞便。
過愁傳怨。
只許燈光見。
見了重休,河漢明遮斷。
深深院。
亂風飄霰。
揉了雙羅燕。
俊眼犀心,尊前如有乘鸞便。
過愁傳怨。
只許燈光見。
見了重休,河漢明遮斷。
深深院。
亂風飄霰。
揉了雙羅燕。
目光敏銳,心思犀利,在酒席前彷彿即刻便能乘鸞而去。
傳遞著愁緒與哀怨。
只允許在燈光下相見。
見了面又要再次分離,明亮的銀河分明將我們隔斷。
在深深的庭院裡。
亂風吹著雪珠。
揉碎了一雙羅帕上的燕子圖案。
Keen eyes and piercing heart, before the wine, if a phoenix ride were near,
To convey sorrow and complaint,
Only allowed by lamplight to appear.
Having seen, again to part, the Milky Way clearly bars the way.
In the deep, deep courtyard,
Wild winds scatter sleet.
Crushing a pair of silken swallows, incomplete.
深院燈下幽會受阻隔。
光與暗的界限隱喻著情感互動中的微妙博弈。
描寫女子在深院燈下懷人,因阻隔而幽怨難遣的情態。
乘鸞 · 過愁 · 遮斷 · 飄霰 · 重休
東山書院編輯整理