紅塵久住。
仙馭凌波去。
本似行雲無定處。
那更臘殘風雨。
瑤芳片片輕飛。
但留青子欒枝。
孤負歲寒幽意,如今卻與春宜。
紅塵久住。
仙馭凌波去。
本似行雲無定處。
那更臘殘風雨。
瑤芳片片輕飛。
但留青子欒枝。
孤負歲寒幽意,如今卻與春宜。
在紅塵中居住已久。
仙人的車駕踏著凌波遠去。
本就似行雲般居無定所。
更何況在這臘月將盡、風雨交加之時?
如玉的花瓣片片輕輕飄飛。
只留下青澀的果實綴滿枝頭。
辜負了歲末寒冬的幽靜意趣,如今卻與春日相宜。
Long dwelling in the mortal dust.
Her immortal carriage treads the waves, departing.
Originally like wandering clouds, without fixed abode.
How much more now, with winter's end and wind and rain?
Jade-like petals flutter lightly, piece by piece.
Only green seeds remain on the clustered branches.
Betraying the secluded intent of winter's chill, yet now it suits the spring.
呂勝己借物候變遷抒懷。
觀照自然周期,體悟人事流轉的必然。
以行雲風雨喻人生漂泊,借梅花青子寫孤負歲寒卻逢春的複雜心境。
久住 · 無定 · 輕飛 · 孤負 · 春宜
東山書院編輯整理