對軒轅古鏡,照華發、短刁騷。
念壯歲心情,平生志氣,可笑徒勞。
雲中謾夸魏尚,請休論、定遠說班超。
總是黃粱一夢,怎如塵外逍遙。
蠻徭。
洞入雲宵。
算無分、到仙曹。
願歸隱閩山,來臨渭水,葺個雲巢。
樓居共、真仙伴侶,又有時、混跡入漁樵。
且恁隨緣玩世,帝鄉路覺迢迢。
對軒轅古鏡,照華發、短刁騷。
念壯歲心情,平生志氣,可笑徒勞。
雲中謾夸魏尚,請休論、定遠說班超。
總是黃粱一夢,怎如塵外逍遙。
蠻徭。
洞入雲宵。
算無分、到仙曹。
願歸隱閩山,來臨渭水,葺個雲巢。
樓居共、真仙伴侶,又有時、混跡入漁樵。
且恁隨緣玩世,帝鄉路覺迢迢。
對著軒轅古鏡,
照見我華發稀疏,短而繚亂。
回想壯年時的心氣,
平生的志向,如今看來可笑徒勞。
別在雲中空夸魏尚的功績,
也請休要談論定遠侯班超。
終究都是黃粱一夢,
怎比得上塵世之外的逍遙。
蠻族與瑤民,
他們的洞穴高入雲霄。
料想我無緣份,到不了仙官的隊列。
但願歸隱到閩山,
或來到渭水之濱,修葺一個雲中的巢穴。
與真正的仙侶共居樓閣,
又有時混跡於漁夫樵夫之中。
就這樣隨緣玩世吧,
通往帝都的道路感覺如此迢遙。
Facing the ancient Xuanyuan mirror,
It shows my grizzled hair, short and sparse, clearer.
Thinking of my youthful heart's fire,
And lifelong aspirations, laughable, mere vain desire.
In clouds, boast not of Wei Shang's fame,
Speak not of Ban Chao, who won distant acclaim.
All are but a Millet Dream,
How compare to carefree roaming beyond life's stream?
Southern tribes,
Their caves reach the clouds, high probes.
I reckon no fate leads to the immortal's robes.
I wish to retire to Min's hills,
Or come to Wei's streams, building a cloud nest that thrills.
Living in towers with true immortals as peers,
And sometimes, mingling with fishermen and woodcutters, appears.
Just let me follow fate, play in the world with ease,
The road to emperor's land feels far, a distant breeze.
呂勝己對鏡感懷,否定功名。
借歷史人物的成敗周期,達成對個人認知的徹底解構。
詞人借古鏡照見白髮,回顧平生壯志徒勞,表達對歸隱雲山、隨緣玩世生活的嚮往。
軒轅鏡 · 黃粱夢 · 塵外逍遙 · 歸隱 · 隨緣玩世
東山書院編輯整理