客愁不到西池路。
殘春又逐花飛去。
今日傍池行。
新荷昨夜生。
故人千慮繞。
不道書來少。
去住隔關河。
長亭風雨多。
客愁不到西池路。
殘春又逐花飛去。
今日傍池行。
新荷昨夜生。
故人千慮繞。
不道書來少。
去住隔關河。
長亭風雨多。
客居的愁緒,讓我無心前往西池路。
暮春時節,又見殘花被風追逐著飛逝。
今日我沿著池畔行走,
發現新生的荷葉昨夜已然長出。
故人的千般思慮縈繞我心。
卻不說書信爲何來得這樣稀少。
你我分隔在關河兩端,
長亭外總是風雨瀟瀟。
Traveler's sorrow bars the road to West Pool.
Late spring again chases the falling petals cool.
Today I walk along the pond,
Where new lotus leaves last night responded.
A thousand cares of old friends entwine.
They don't say letters have grown thin.
Parted by rivers and passes we stay.
Long pavilions bear wind and rain all day.
呂本中客居思友。
在空間阻隔的博弈中,書信稀缺加劇了認同焦慮。
暮春時節羈旅懷人,抒寫客居愁思與故人音書稀少的悵惘。
客愁 · 花飛 · 故人 · 書少 · 隔關河
東山書院編輯整理