明虹收雨。
兩槳能吳語。
人在江南荷葉浦。
採得苹花無數。
夢中舞燕棲鸞。
起來煙渚風灣。
一點愁眉天末,憑誰剗卻春山。
明虹收雨。
兩槳能吳語。
人在江南荷葉浦。
採得苹花無數。
夢中舞燕棲鸞。
起來煙渚風灣。
一點愁眉天末,憑誰剗卻春山。
明麗的彩虹收斂了雨。
雙槳搖動,仿佛能說吳地軟語。
人在江南的荷葉浦。
採得無數苹花。
夢中見舞燕棲鸞。
起身時面對煙水沙洲與風灣。
天邊一抹如愁的眉峯,
憑誰能將它剷平,如同鏟卻春山?
The bright rainbow drinks the rain.
Two oars can speak the Wu tongue plain.
On lotus-leaf shore in the south I remain,
Gathering duckweed flowers, countless and vain.
In dream, dancing swallows, perched phoenixes reign.
Awake to misty isle, windy bay's domain.
A trace of sorrow-brow at sky's far end—
Who can shave off those spring hills, my friend?
羅椅,南宋末文人,詞風清麗婉轉。
以江南明麗反襯愁眉難展,揭示了美好願景與現實困境的永恆博弈。
描繪江南雨後采蘋情景,抒發春愁難遣的悵惘之情。
收雨 · 吳語 · 採得 · 愁眉 · 天末
東山書院編輯整理