晚潮生,涼月細。
一抹遠山無蒂。
收越棹,起吳檣。
人間何限忙。
石頭城,西北角。
杳杳天低鶻落。
渾不似,此波光。
清歌催夕陽。
晚潮生,涼月細。
一抹遠山無蒂。
收越棹,起吳檣。
人間何限忙。
石頭城,西北角。
杳杳天低鶻落。
渾不似,此波光。
清歌催夕陽。
晚潮湧起,清涼的月色纖細如鉤。
一抹遠山的輪廓,仿佛沒有根基,懸浮在天際。
收攏了越地的船槳,升起了吳地的帆檣。
人世間啊,爲何有這般無限的忙碌!
在那石頭城的西北角。
天地渺茫低沉,鷹隼疾速掠下。
全然不像這江波的粼粼光影。
一曲清亮的歌聲,仿佛在催促夕陽西下。
Evening tide rises, the cool moon slender.
A stroke of distant hills, rootless.
The Yue boat moored, the Wu sail raised.
In the mortal world, what boundless haste!
At Stone City's northwestern corner.
Vast and dim, sky hangs low where falcons drop.
Nothing at all resembles these wave-lights.
A clear song hastens the setting sun.
羅椅寫金陵江畔晚景,感世務繁忙。
自然波光與人間忙碌形成靜動博弈的深刻對照。
描繪傍晚江邊潮生月細、遠山朦朧之景,感嘆人世奔忙,寄寓超脫塵俗之思。
潮生 · 月細 · 遠山無蒂 · 人間忙 · 天低鶻落 · 清歌
東山書院編輯整理