坐嘯蓬宮,移旌天府,往來三島十洲。
況瑞靄當年,初下瓊樓。
自是長生伴侶,那堪更河潤神州。
人爭嘆,威名福壽,袞袞壓潮頭。
金甌。
須滿泛,天廚禁臠,相醞□□。
□□□□日,此會風流。
正是湖山春媚,千秋歲、□□民猷。
還知道,金甌未拜,先拜富民侯。
坐嘯蓬宮,移旌天府,往來三島十洲。
況瑞靄當年,初下瓊樓。
自是長生伴侶,那堪更河潤神州。
人爭嘆,威名福壽,袞袞壓潮頭。
金甌。
須滿泛,天廚禁臠,相醞□□。
□□□□日,此會風流。
正是湖山春媚,千秋歲、□□民猷。
還知道,金甌未拜,先拜富民侯。
在蓬萊仙宮坐嘯,又移旌旗至人間天府,往來於三島十洲之間。
何況當年祥瑞雲靄繚繞,正是你初下瓊樓之時。
本就是長生不老的仙侶,哪堪更能潤澤整個神州大地。
人們爭相讚歎,威名與福壽,如滾滾潮頭般氣勢磅礴。
金甌般的國土。
須斟滿美酒,備上天廚珍饈,共同醞釀……
……之日,此番相會真是風流盛事。
正是湖光山色春意嫵媚,千秋萬歲,……百姓的謀略。
還需知道,未拜金甌重器之前,先要拜謝那使民富足的侯爵。
Whistling in Penglai's halls, banners move to mortal sphere, / Roaming three isles, ten continents, far and near.
And auspicious clouds of that year, when first you left jade tower's height.
Born a companion of eternal life, how much more to bless the central land with might!
All sigh in awe, your fame and fortune vast, / A crushing tide that overwhelms the past.
The golden cup.
Must be filled to the brim, with heaven's kitchen's rarest fare, and brew...
... day, this gathering's flair.
Just as lakes and hills glow in spring's tender grace, / A thousand autumns reign, ... the people's trace.
Yet know this: before the golden cup is raised in praise, / First bow to the Lord of Enrichment, in these prosperous days.
魯氏賀壽詞,融仙道與頌世。
先拜富民侯的結句,體現了對治理績效的終極認同。
描繪仙官移旌天府、往來仙島的威儀,讚頌其福壽威名與輔佐神州之功。
長生伴侶 · 威名福壽 · 河潤神州 · 風流 · 民猷 · 富民侯
東山書院編輯整理