春訊飛瓊管。
風日薄、度牆啼鳥聲亂。
江城次第,笙歌翠合,綺羅香暖。
溶溶澗淥冰泮。
醉夢裡、年華暗換。
料黛眉重鎖隋堤,芳心還動梁苑。
新來雁闊雲音,鸞分檻影,無計重見。
啼春細雨,籠愁澹月,恁時庭院。
離腸未語先斷。
算猶有、憑高望眼。
更那堪、芳草連天,飛梅弄晚。
春訊飛瓊管。
風日薄、度牆啼鳥聲亂。
江城次第,笙歌翠合,綺羅香暖。
溶溶澗淥冰泮。
醉夢裡、年華暗換。
料黛眉重鎖隋堤,芳心還動梁苑。
新來雁闊雲音,鸞分檻影,無計重見。
啼春細雨,籠愁澹月,恁時庭院。
離腸未語先斷。
算猶有、憑高望眼。
更那堪、芳草連天,飛梅弄晚。
春天的訊息隨律管飛傳。
風和日淡,越牆傳來的鳥啼聲紛亂。
江邊城中,景象依次展開,
笙歌與翠色相合,綺羅衣衫飄著暖香。
山澗冰雪消融,綠水潺潺。
醉夢之中,年華暗自偷換。
料想她的黛眉又在隋堤緊鎖,
芳心依然在梁苑爲春而動。
新來的鴻雁音訊稀闊,你我如鸞鳥隔檻分影,
再無計策可以重逢。
催春的細雨,籠著愁緒的淡月,
便是那時的庭院光景。
離別的愁腸未及訴說便已先斷。
算來還剩這憑高遠望的雙眼。
更哪堪忍受,芳草連綿接天,
飄飛的梅花戲弄著暮色。
Spring's message flies through jade pipes.
In thin sunlight and breeze, over the wall birds' cries are chaotic.
Along the river town, in succession,
Music and song merge with emerald hues, silks warm with fragrance.
The stream melts, ice breaks, its green water flows.
In drunken dreams, the years secretly change.
I imagine her dark brows locked again over Sui Dyke,
Her fragrant heart still stirred in the Liang Garden.
Lately, wild geese lack cloud-borne news, phoenixes part by threshold's shadow,
No way to meet again.
Spring-weeping drizzle, sorrow-veiling pale moon—
That was the courtyard then.
Parting grief breaks my heart before words are spoken.
I reckon there's still this: eyes gazing from on high.
How can I bear more—fragrant grass reaching the sky,
Flying mume blossoms sport with dusk.
盧祖皋春日懷人之長調。
時空變換與音信隔絕,深刻觸動了人的歸屬認同危機。
描寫春日宴飲之際,感傷時光流逝、離愁難遣的複雜心緒。
年華暗換 · 無計重見 · 離腸先斷
東山書院編輯整理