眼兒媚

作者: 盧祖皋(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
盧祖皋作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

玉鉤清曉上簾衣。

yù gōu qīng xiǎo shàng lián yī。

ㄩˋ ㄍㄡ ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄠˇ ㄕㄤˋ ㄌㄧㄢˊ ㄧ。

香霧溼春枝。

xiāng wù shī chūn zhī。

ㄒㄧㄤ ㄨˋ ㄕ ㄔㄨㄣ ㄓ。

餘寒逗雨,羅裙無賴,重暖金猊。

yú hán dòu yǔ, luó qún wú lài, chóng nuǎn jīn ní。

ㄩˊ ㄏㄢˊ ㄉㄡˋ ㄩˇ, ㄌㄨㄛˊ ㄑㄩㄣˊ ㄨˊ ㄌㄞˋ, ㄔㄨㄥˊ ㄋㄨㄢˇ ㄐㄧㄣ ㄋㄧˊ。

柳邊誰寄東風纜,流水只年時。

liǔ biān shuí jì dōng fēng lǎn, liú shuǐ zhǐ nián shí。

ㄌㄧㄡˇ ㄅㄧㄢ ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄌㄢˇ, ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄓˇ ㄋㄧㄢˊ ㄕˊ。

無人為記,天涯歸思,梁燕空飛。

wú rén wéi jì, tiān yá guī sī, liáng yàn kōng fēi。

ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄨㄟˊ ㄐㄧˋ, ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄍㄨㄟ ㄙ, ㄌㄧㄤˊ ㄧㄢˋ ㄎㄨㄥ ㄈㄟ。

白話文翻譯

清曉時分,玉鉤掛上簾衣。

香霧溼潤了春日的花枝。

餘寒逗引著細雨,羅裙無可奈何,只得重新靠近暖爐。

柳樹邊,是誰繫住了東風的纜繩?流水只記得年復一年的時光。

無人為我記取這天涯歸思,只有梁間的燕子徒然飛過。

英文翻譯

Jade hook at dawn clear, climbs the curtain's silken thread.

Incense mist dampens spring branches overhead.

Lingering chill teases rain, silk skirt, willful and fair, rekindles warmth by lion censer there.

Who by willow ties east wind's cable, by the stream?

Flowing water knows only seasons, it would seem.

None there to record thoughts of return from skies so far.

Or beam-swallows flying empty 'neath the bar.

創作背景

春曉閨思,嘆時光流轉歸期渺茫。

深度解構

通過物候變遷揭示個體在宏大週期中的無力感。

詞意解析

詞意概括

描寫春日清晨閨中女子孤寂懷人的情景,以景物烘托無人記掛的悵惘歸思。

本詞關鍵詞

清曉 · 餘寒 · 無賴 · 年時 · 天涯 · 空飛

《眼兒媚》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 東風纜

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

盧祖皋生平簡介

盧祖皋,字申之,又字次夔,號蒲江,南宋寧宗、理宗時期永嘉(今浙江溫州)人。他是南宋中後期的重要詞人,與趙師秀、徐照、徐璣並稱“永嘉四靈”。其詞風清麗婉約,在當時詞壇有一定影響,但生平事蹟記載簡略,生卒年不詳。

瀏覽盧祖皋全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理