虹雨才收,正抱葉殘蟬,漸老雲木。
銀漢飛星,玉壺零露,萬里素秋如沐。
倚顰抱獨。
盼嬌曾記郎心目。
向艷歌偏愛,賦情多處寄衷曲。
淒涼漫有,舊月闌干,夜涼無因,重照頹玉。
扇紈收、鸞孤蠹損,一番愁緒黯相觸。
回首寒雲空雁足。
露井零亂,已是負了桐陰,可堪輕誤,滿籬種菊。
虹雨才收,正抱葉殘蟬,漸老雲木。
銀漢飛星,玉壺零露,萬里素秋如沐。
倚顰抱獨。
盼嬌曾記郎心目。
向艷歌偏愛,賦情多處寄衷曲。
淒涼漫有,舊月闌干,夜涼無因,重照頹玉。
扇紈收、鸞孤蠹損,一番愁緒黯相觸。
回首寒雲空雁足。
露井零亂,已是負了桐陰,可堪輕誤,滿籬種菊。
虹雨剛剛停歇,殘蟬抱葉而鳴,雲木漸漸顯出老態。
銀河飛星,玉壺滴露,萬里清秋如被洗滌。
我倚著憂愁,懷抱孤獨。
曾記得你眼中盼我的嬌態。
那時我偏愛艷歌,在情濃之處寄寓心曲。
淒涼之情漫無邊際,舊時月色照過闌干,夜涼無故,再也無法重照那傾頹的玉人。
紈扇收起了,鸞鏡孤照被蠹蟲損壞,一番愁緒黯然地相互觸碰。
回首隻見寒雲空空,沒有鴻雁傳書。
露井邊零亂不堪,已經辜負了梧桐清蔭,怎能再輕易耽誤,滿籬笆栽種的菊花?
Rainbow showers just ceased, cicadas cling to leaves, decayed, / Clouds and trees age in gradual shade.
Stars fly across the Silver River, dew drips from jade urn, / Ten thousand miles of pure autumn, as if bathed and born.
Leaning sad, alone I stand.
I recall the longing in your eyes, so grand.
Toward love songs I was partial then, / In passionate lines, I poured my heart again.
Desolation spreads, vague and vast, / The old moon on the rails, night chill holds fast, / No way to shine again on jade laid in the past.
Silk fan put away, phoenix lone, moth-eaten, worn, / A wave of gloomy sorrow is reborn.
Looking back, cold clouds bear no wild geese in flight.
By the well, disorder reigns, dew glistens white.
Already I've betrayed the paulownia's shade, / How can I lightly err, and fail the chrysanthemums I made?
盧祖皋秋日懷人,自傷身世。
在季節與心境的治理失效後,個體陷入深重的存在焦慮。
描繪秋夜淒清之景,抒發孤寂懷人之情。
秋霽 · 倚顰抱獨 · 艷歌 · 衷曲 · 愁緒
東山書院編輯整理