燭房花幌參差見。
疏簾鎮日縈愁眼。
巫峽小山屏。
夢雲猶未成。
帶霜邊雁落。
雙字宮羅薄。
二十四闌干。
夜來相對寒。
燭房花幌參差見。
疏簾鎮日縈愁眼。
巫峽小山屏。
夢雲猶未成。
帶霜邊雁落。
雙字宮羅薄。
二十四闌干。
夜來相對寒。
燭光映照的房內,花帷參差可見。
疏簾整日縈繞著愁人的眼目。
那巫峽模樣的小山屏風。
連夢中的雲雨也還未結成。
帶著寒霜的邊塞雁羣飛落。
宮羅輕薄,上面繡著成雙的字樣。
二十四曲的欄杆。
夜來相對,只覺寒意森森。
Candle room, flower curtain glimpsed unevenly.
The sparse blind all day traps sorrowful eyes.
The Wu Gorge's little hill screen.
Dream-clouds have yet to form.
Frontier geese fall with frost.
Palace gauze thin, embroidered with paired words.
Twenty-four balustrades.
In night, they face each other, cold.
屏風意象,寄託相思。
以屏風爲界,暗示了內外空間的認知隔閡。
描繪女子獨處深閨的孤寂與幽怨,通過室內外意象的對照,傳達出長日無聊、夜寒難耐的愁緒。
參差 · 愁眼 · 夢雲 · 帶霜 · 相對寒
東山書院編輯整理