芙蓉香卸桐陰薄。
水窗未雨涼先覺。
何處理秋裳。
月高砧杵長。
袂羅新恨悄。
展轉屏山曉。
長是捲簾時。
翠禽相對飛。
芙蓉香卸桐陰薄。
水窗未雨涼先覺。
何處理秋裳。
月高砧杵長。
袂羅新恨悄。
展轉屏山曉。
長是捲簾時。
翠禽相對飛。
芙蓉的香氣卸去,桐蔭變得稀薄。
臨水的窗邊,未下雨卻先覺涼意。
何處安放這秋日的衣裳?
月兒高懸,搗衣砧杵聲悠長。
羅袖中藏著新添的靜默愁恨。
在屏風旁輾轉反側直至破曉。
常常是在捲起簾幕的時刻——
翠羽的鳥兒相對著翩飛。
Lotus fragrance fades, paulownia shade thins.
By the water window, chill arrives before rain.
Where to place the autumn gown?
Moon high, the pounding block sounds long.
Silk sleeves hold new quiet grief.
Tossing till dawn by the painted screen.
So often when the curtain is rolled up—
Kingfishers face each other in flight.
閨怨詞,寫秋夜孤寂。
通過環境感知的細膩描寫,構建了深閨的認同困境。
描繪秋夜閨中女子孤寂懷人的場景,通過景物與動作傳達幽怨之情。
香卸 · 涼先覺 · 新恨 · 展轉 · 相對飛
東山書院編輯整理