怪西風、曉來敧帽,年華還是重九。
天機袞袞山新瘦,客子情懷誰剖。
微雨後。
更雁帶邊寒,裊裊欺羅袖。
慵荷倦柳。
悄不似黃花,田田照眼,風味盡如舊。
登臨地,寂寞崇台最久。
闌干幾度搔首。
翻雲覆雨無窮事,流水斜陽知否。
吟未就。
但衰草荒煙,商略愁時候。
閒愁浪有。
總輸與淵明,東籬醉舞,身世付杯酒。
怪西風、曉來敧帽,年華還是重九。
天機袞袞山新瘦,客子情懷誰剖。
微雨後。
更雁帶邊寒,裊裊欺羅袖。
慵荷倦柳。
悄不似黃花,田田照眼,風味盡如舊。
登臨地,寂寞崇台最久。
闌干幾度搔首。
翻雲覆雨無窮事,流水斜陽知否。
吟未就。
但衰草荒煙,商略愁時候。
閒愁浪有。
總輸與淵明,東籬醉舞,身世付杯酒。
怪那西風,拂曉時吹斜了我的帽子,時節又到了重陽。
天機運轉不息,山容顯得清瘦,我這客子的情懷,又有誰能剖析?
微雨過後。
更有雁陣帶來邊塞的寒意,裊裊地侵襲著羅袖。
荷花慵懶,柳枝倦怠。
全然不似那黃花,一片燦爛照眼,風味全然如舊。
這登臨之地,寂寞的高台佇立最久。
我幾度憑欄,搔首踟躕。
翻雲覆雨的人間無窮事,流水斜陽是否知曉?
詩句還未吟成。
只有衰草與荒煙,在商量著如何醞釀愁緒的時分。
閒愁空自泛濫。
終究全都輸給了陶淵明,他在東籬下醉舞,將身世全然付與杯中之酒。
Strange west wind tilts my cap at dawn, / The year returns to Double Ninth, forlorn.
Heaven's loom weaves on, hills newly lean, / A traveler's heart—who can probe what's within?
After a light rain's trace.
Wild geese bring frontier's chill, piercing silk sleeves with grace.
Lotus weary, willow tired.
Unlike chrysanthemums, golden and inspired, / Whose sight, as of old, flavors the space.
This height I climb, where ancient towers stand / In longest solitude across the land.
How many times I've leaned on rails, scratching my head.
Shifting clouds, turning rain—endless affairs have spread. / Do setting sun and flowing stream know where they've led?
My verse not yet complete.
But withered grass and misty waste conspire to greet / The hour steeped in sorrow deep.
Idle grief swells in waves, a futile sweep.
All yield to Tao Yuanming, who, drunk, danced by east fence, / And drowned his life's whole tale in wine's recompense.
盧祖皋重陽感懷,嘆身世飄零。
在歷史周期的低回處,個體與時代的博弈盡顯無奈。
重陽登高感懷,借秋景抒發客子孤寂與身世之嘆,終以陶淵明式的醉飲超脫作結。
重九 · 客子 · 翻雲覆雨 · 閒愁 · 醉舞
東山書院編輯整理