卜算子

作者: 盧祖皋(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
盧祖皋作品熱度:
★★★★★

詞作內容

續續露蛩鳴,索索風梧語。

xù xù lù qióng míng, suǒ suǒ fēng wú yǔ。

ㄒㄩˋ ㄒㄩˋ ㄌㄨˋ ㄑㄩㄥˊ ㄇㄧㄥˊ, ㄙㄨㄛˇ ㄙㄨㄛˇ ㄈㄥ ㄨˊ ㄩˇ。

瘦骨從來不奈秋,一夜秋如許。

shòu gǔ cóng lái bú nài qiū, yī yè qiū rú xǔ。

ㄕㄡˋ ㄍㄨˇ ㄘㄨㄥˊ ㄌㄞˊ ㄅㄨˊ ㄋㄞˋ ㄑㄧㄡ, ㄧ ㄧㄝˋ ㄑㄧㄡ ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ。

簟冷捲風漪,髻滑拋雲縷。

diàn lěng juǎn fēng yī, jì huá pāo yún lǚ。

ㄉㄧㄢˋ ㄌㄥˇ ㄐㄩㄢˇ ㄈㄥ ㄧ, ㄐㄧˋ ㄏㄨㄚˊ ㄆㄠ ㄩㄣˊ ㄌㄩˇ。

展轉無人共此情,畫角吹殘雨。

zhǎn zhuǎn wú rén gòng cǐ qíng, huà jiǎo chuī cán yǔ。

ㄓㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄥˋ ㄘˇ ㄑㄧㄥˊ, ㄏㄨㄚˋ ㄐㄧㄠˇ ㄔㄨㄟ ㄘㄢˊ ㄩˇ。

白話文翻譯

露溼的蟋蟀聲斷斷續續鳴叫,秋風索索,仿佛梧桐在低語。

我這瘦骨從來就禁不住秋意,何況這一夜秋寒如此深重。

竹蓆冰涼,捲起風的漣漪;髮髻松滑,拋散了如雲的發縷。

輾轉反側,無人與我共度此情,只有畫角吹徹夜雨將殘。

英文翻譯

Continuous, the crickets' chirping; / Rustling, the wind speaks through parasol trees.

My thin bones have never endured autumn well, / Yet this one night, autumn is so intense.

The mat grows cold, curling with wind-ripples; / The hair-slip lets cloud-like strands fall.

Tossing and turning, none shares this feeling with me, / As the painted horn blows through the lingering rain.

創作背景

秋夜孤寂,體弱感懷之作。

深度解構

在身心與環境的博弈中,刻畫了極致的孤獨感知。

詞意解析

詞意概括

描繪秋夜孤寂難眠,抒寫獨對寒秋的淒涼心境。

本詞關鍵詞

秋夜 · 不奈秋 · 無人共 · 展轉

《卜算子》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 閨怨 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 簟冷

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 纏綿

盧祖皋生平簡介

盧祖皋,字申之,又字次夔,號蒲江,南宋寧宗、理宗時期永嘉(今浙江溫州)人。他是南宋中後期的重要詞人,與趙師秀、徐照、徐璣並稱「永嘉四靈」。其詞風清麗婉約,在當時詞壇有一定影響,但生平事跡記載簡略,生卒年不詳。

瀏覽盧祖皋全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理