尊前凝佇漫魂迷。
猶恨負幽期。
從來不慣傷春淚,為伊後、滴滿羅衣。
那堪更是,吹簫池館,青子綠陰時。
迴廊簾影晝參差。
偏共睡相宜。
朝雲夢斷知何處,倩雙燕、說與相思。
從今判了,十分憔悴,圖要個人知。
尊前凝佇漫魂迷。
猶恨負幽期。
從來不慣傷春淚,為伊後、滴滿羅衣。
那堪更是,吹簫池館,青子綠陰時。
迴廊簾影晝參差。
偏共睡相宜。
朝雲夢斷知何處,倩雙燕、說與相思。
從今判了,十分憔悴,圖要個人知。
我在酒杯前凝神佇立,心神恍惚迷離。
心中仍懷有未能赴約的深深遺憾。
我本不慣於為春傷感落淚,卻因你而淚水漣漣,
滴落下來,沾溼了我的羅衣。
更哪堪此時,在吹簫的池館樓臺,
正值青梅結子、綠樹成蔭的時節。
迴廊上簾影搖曳,在白晝裡參差交錯。
這光景偏偏最適宜共眠。
那朝雲般的幻夢醒來,不知消散何處,
只好託付那雙飛的燕子,訴說我的相思。
從今往後,我索性任憑自己,
變得十分憔悴消瘦,
只為了能讓那個人知曉我的心意。
Before the cup, I stand entranced, my soul adrift.
Still I regret missing our secret tryst.
Unused to springtime tears, yet for you they fall,
Soaking my silken gown, drop after drop.
How much worse now, in flute-song halls,
When plums are green and shade is deep.
In the winding corridor, curtain shadows shift in daylight.
Most fitting for shared slumber.
Where has the morning cloud dream gone? I ask the pair of swallows
To carry my longing.
From now on, let me waste away,
Utterly haggard,
Just so one person might know.
陸游晚年追憶舊情之作。
詞人將個人情殤置於時間週期中審視,凸顯存在的孤獨。
描寫女子在暮春時節追憶舊情、相思憔悴的幽怨心境。
凝佇 · 傷春 · 相思 · 憔悴
東山書院編輯整理