澹靄空濛,輕陰清潤,綺陌細塵初靜。
平橋系馬,畫閣移舟,湖水倒空如鏡。
掠岸飛花,傍簷新燕,都似學人無定。
嘆連年戎帳,經春邊壘,暗凋顏鬢。
空記憶、杜曲池台,新豐歌管,怎得故人音信。
羈懷易感,老伴無多,談麈久閒犀柄。
惟有修然,筆牀茶竈,自適筍輿煙艇。
待綠荷遮岸,紅蕖浮水,更乘幽興。
澹靄空濛,輕陰清潤,綺陌細塵初靜。
平橋系馬,畫閣移舟,湖水倒空如鏡。
掠岸飛花,傍簷新燕,都似學人無定。
嘆連年戎帳,經春邊壘,暗凋顏鬢。
空記憶、杜曲池台,新豐歌管,怎得故人音信。
羈懷易感,老伴無多,談麈久閒犀柄。
惟有修然,筆牀茶竈,自適筍輿煙艇。
待綠荷遮岸,紅蕖浮水,更乘幽興。
淡煙空濛,輕陰清潤,華麗道路上的細塵剛剛靜定。
在平橋邊系馬,於畫閣下移舟,湖水倒映天空明淨如鏡。
掠岸的飛花,傍簷的新燕,都好似在學人漂泊無定。
可嘆連年身處軍帳,經歷邊關營壘,暗自凋零了容顏鬢髮。
空自回憶杜曲的池台,新豐的歌管,怎能得到故人的音信?
羈旅情懷易生感慨,相伴的老友已無多,談玄的麈尾犀柄久已閒置。
唯有悠然自得,帶著筆牀茶竈,在竹轎煙艇中自適其樂。
等到綠荷遮滿岸,紅蕖浮水面,再乘著幽興去遊玩。
Pale mist, vast and hazy; light shade, clear and moist—the fine dust on the bright path just settled.
Tethering my horse at the flat bridge, moving the boat by painted pavilion; lake water inverted, empty as a mirror.
Flowers skimming the bank, new swallows by the eaves—all seem to mimic our restless ways.
I sigh: years in army tents, spring after spring at frontier posts, secretly withering hair and temples.
Vainly I recall—ponds and terraces at Duqu, songs and pipes at Xinfeng—how to get word from old friends?
A traveler's heart is easily moved; few companions remain, the rhinoceros-handled whisk long idle in debate.
Only this carefree life: brush-rack, tea-stove, finding ease in bamboo sedan and misty boat.
Waiting till green lotus shields the bank, red lotuses float on water, then I'll follow deeper whims.
陸游晚年退居山陰,回憶軍旅。
在山水閒適的表層下,是對個體生命周期的深沉感喟。
上片寫春日湖景與羈旅邊關的容顏暗凋,下片憶故人、嘆孤寂,轉而以筆茶舟艇自適,寄情自然。
空濛 · 清潤 · 無定 · 暗凋 · 音信 · 羈懷 · 自適 · 幽興
東山書院編輯整理