摩訶池上追游路,紅綠參差春晚。
韶光妍媚,海棠如醉,桃花欲暖。
挑菜初閒,禁菸將近,一城絲管。
看金鞍爭道,香車飛蓋,爭先占、新亭館。
惆悵年華暗換。
黯銷魂、雨收雲散。
鏡奩掩月,釵梁拆鳳,秦箏斜雁。
身在天涯,亂山孤壘,危樓飛觀。
嘆春來只有,楊花和恨、向東風滿。
摩訶池上追游路,紅綠參差春晚。
韶光妍媚,海棠如醉,桃花欲暖。
挑菜初閒,禁菸將近,一城絲管。
看金鞍爭道,香車飛蓋,爭先占、新亭館。
惆悵年華暗換。
黯銷魂、雨收雲散。
鏡奩掩月,釵梁拆鳳,秦箏斜雁。
身在天涯,亂山孤壘,危樓飛觀。
嘆春來只有,楊花和恨、向東風滿。
在摩訶池畔的游賞路上,紅綠錯落點綴著春晚。
韶光妍麗嫵媚,海棠如醉,桃花仿佛要透出暖意。
挑菜方得閒暇,寒食節將近,滿城絲竹管弦之聲。
看金鞍駿馬爭道,香車華蓋飛馳,競相占據新亭館。
惆悵年華暗中偷換。
黯然銷魂,雨收雲散。
鏡匣掩住了月光,釵梁拆散了鳳飾,秦箏斜列如雁行。
身在天涯,亂山孤壘,危樓高觀。
可嘆春來唯有楊花與愁恨,向著東風漫天飛舞。
On the path by Moha Pond we once roamed, spring wanes with reds and greens unevenly arrayed.
Time's grace so fair, crabapples drunk, peach blossoms yearning for warmth.
Leek-picking leisure begins, Cold Food nears, the city hums with silk and pipe.
See golden saddles vie for way, perfumed carriages with flying canopies, racing to claim new pavilions and halls.
Melancholy, the years secretly shift.
Heart dimmed, rain clears, clouds scatter.
Mirror case hides the moon, hairpin beams break the phoenix, Qin zither's slanting wild geese.
Body at world's edge, among chaotic hills, lone fortress, perilous tower, soaring view.
Sigh, spring brings only willow catkins and regret, filling the east wind.
陸游追憶成都摩訶池春遊。
詞人借春逝暗喻個體在歷史周期中的失位感。
描繪暮春遊宴之景,抒發年華暗換、天涯孤寂之恨。
追游 · 春晚 · 韶光 · 年華暗換 · 天涯 · 和恨
東山書院編輯整理