樽前花底尋春處,堪嘆心情全減。
一身萍寄,酒徒雲散,佳人天遠。
那更今年,瘴煙蠻雨,夜郎江畔。
漫倚樓橫笛,臨窗看鏡,時揮涕、驚流轉。
花落月明庭院。
悄無言、魂消腸斷。
憑肩攜手,當時曾效,畫梁棲燕。
見說新來,網縈塵暗,舞衫歌扇。
料也羞憔悴,慵行芳徑,怕啼鶯見。
樽前花底尋春處,堪嘆心情全減。
一身萍寄,酒徒雲散,佳人天遠。
那更今年,瘴煙蠻雨,夜郎江畔。
漫倚樓橫笛,臨窗看鏡,時揮涕、驚流轉。
花落月明庭院。
悄無言、魂消腸斷。
憑肩攜手,當時曾效,畫梁棲燕。
見說新來,網縈塵暗,舞衫歌扇。
料也羞憔悴,慵行芳徑,怕啼鶯見。
在酒杯前,花叢下尋覓春意的地方,可嘆心情已全然消減。
一身如浮萍寄世,酒友如雲散去,佳人遠在天邊。
更何況今年,瘴煙蠻雨,身處夜郎江畔。
徒然地倚樓橫笛,臨窗對鏡,時時揮淚,驚心於時光流轉。
花落,月明,庭院寂寂。
悄然無言,魂消腸斷。
那時我們憑肩攜手,曾效仿畫樑上雙棲的燕子。
聽說近來,舞衫歌扇已蛛網縈繞、塵灰暗淡。
料想她也羞於顯露憔悴,慵於行走芳徑,怕被啼鶯看見。
Before the cup, beneath the flowers, where spring was sought, my mood has utterly declined.
A drifting duckweed life, drinking companions scattered like clouds, the beauty far as heaven.
And worse this year, miasmic smoke and savage rain, by the Night River's side.
Idly I lean on the tower, flute held sideways, gaze in the window-mirror, shedding tears, startled by time's flow.
Flowers fall, moonlight fills the courtyard.
Silent, my soul dissolves, heart breaks.
Shoulder to shoulder, hand in hand, we once imitated swallows nesting on painted beams.
I hear that lately, dust dims the dancing silks, cobwebs cling to the song fans.
I guess she too is shy of her憔悴, too languid to walk the fragrant path, afraid the oriole might see her weep.
陸遊宦游西南,感懷身世與舊情。
詞作展現了個人命運在歷史周期中的沉浮。
詞人借春逝花落、佳人遠隔的意象,抒發了漂泊孤寂、往事難追的深沉哀愁。
尋春 · 雲散 · 魂消腸斷
東山書院編輯整理