梁空燕委巢,院靜鳩催雨。
香潤上朝衣,客少閒談麈。
鬢邊千縷絲,不是吳蠶吐。
孤夢泛瀟湘,月落聞柔櫓。
梁空燕委巢,院靜鳩催雨。
香潤上朝衣,客少閒談麈。
鬢邊千縷絲,不是吳蠶吐。
孤夢泛瀟湘,月落聞柔櫓。
屋樑空寂,燕子棄巢而去;庭院靜悄,斑鳩啼叫催雨。
朝衣上還留著香澤溼潤,賓客稀少,談麈也閒置少語。
鬢邊這千縷銀絲,可不是吳蠶吐出的絲。
孤獨的夢飄蕩在瀟湘水上,月落時分聽見柔和的櫓聲。
Beams empty, swallows desert their nest; courtyard still, doves hasten the rain.
Morning robe retains a scent moist; few guests, idle talk in vain.
A thousand strands by my temples, not from southern silkworms spun.
A lonely dream drifts on Xiao-Xiang rivers, moon sets, soft oars' sound begun.
陸游閒居時描寫孤寂心境。
在時間流逝的周期中,孤夢承載著未被磨滅的遠方認同。
描繪客居閒寂、鬢髮如絲,夢中泛舟瀟湘的孤清意境。
委巢 · 催雨 · 客少 · 吳蠶 · 泛舟
東山書院編輯整理