還山荷主恩,聊試扶犁手。
新結小茅茨,恰占清江口。
風塵不化衣,鄰曲常持酒。
那似宦遊時,折盡長亭柳。
還山荷主恩,聊試扶犁手。
新結小茅茨,恰占清江口。
風塵不化衣,鄰曲常持酒。
那似宦遊時,折盡長亭柳。
歸隱山林是承受君恩,姑且試試這扶犁耕作的手。
新建起小小的茅屋,正好坐落於清江的渡口。
塵世風沙沾不溼我的衣襟,鄉鄰常帶著酒來相聚。
哪像當年宦遊漂泊時,在長亭折盡柳枝送別。
Returning to hills, grateful for royal grace, I try my hand at the plough.
A new thatched cottage I raise, right by the clear river's face.
Dust of the world won't stain my clothes; neighbors often bring wine to propose.
How unlike those official years, snapping farewell twigs amid parting tears.
陸游退居山陰後所作。
從宦遊到歸隱的治理模式切換,實現了個人周期的主動選擇。
描寫辭官歸隱後躬耕江畔的田園生活,對比宦遊漂泊的艱辛。
扶犁 · 鄰曲 · 宦遊
東山書院編輯整理