小院蠶眠春欲老。
新巢燕乳花如掃。
幽夢錦城西。
海棠如舊時。
當年真草草。
一棹還吳早。
題罷惜春詩。
鏡中添鬢絲。
小院蠶眠春欲老。
新巢燕乳花如掃。
幽夢錦城西。
海棠如舊時。
當年真草草。
一棹還吳早。
題罷惜春詩。
鏡中添鬢絲。
小院裡春蠶眠臥,春天即將逝去。
新巢中乳燕待哺,落花如同被掃過一般。
幽幽一夢,回到了錦城之西。
海棠花還像舊時一樣盛開。
當年離蜀實在是太過草率匆忙。
乘一葉扁舟返回吳地,又太早了。
寫完了這首惜春的詩。
對鏡一看,鬢邊又添了新的白髮。
In the small yard, silkworms sleep, spring soon to fade.
In the new nest, swallows nurse, flowers swept as if by spade.
A dim dream of west Chengdu's shade.
The crabapple blooms as in memories laid.
Those years were truly rushed and crude.
Sailing back to Wu, too early concluded.
Finished the poem lamenting spring's flight.
In the mirror, more silver threads come to light.
陸游回憶蜀中歲月,感嘆年華老去。
對當年決策的反思,觸及了人生關鍵節點的戰略抉擇。
詞人借暮春小院景象,追憶錦城舊夢,抒發年華老去、春光易逝的惆悵。
蠶眠 · 燕乳 · 幽夢 · 草草 · 惜春
東山書院編輯整理