疏蕊幽香,禁不過、晚寒愁絕。
那更是、巴東江上,楚山千疊。
敧帽閒尋西瀼路,嚲鞭笑向南枝說。
恐使君、歸去上鑾坡,孤風月。
清鏡裡,悲華髮。
山驛外,溪橋側。
悽然回首處,鳳凰城闕。
憔悴如今誰領略,飄零已是無顏色。
問行廚、何日喚賓僚,猶堪折。
疏蕊幽香,禁不過、晚寒愁絕。
那更是、巴東江上,楚山千疊。
敧帽閒尋西瀼路,嚲鞭笑向南枝說。
恐使君、歸去上鑾坡,孤風月。
清鏡裡,悲華髮。
山驛外,溪橋側。
悽然回首處,鳳凰城闕。
憔悴如今誰領略,飄零已是無顏色。
問行廚、何日喚賓僚,猶堪折。
梅花疏蕊幽香,終究禁受不住晚寒與深愁。
更何況在這巴東江上,楚山千峰萬疊。
斜戴帽兒,閒尋西瀼路;垂著馬鞭,笑對南枝訴說。
只恐使君歸朝登上鑾坡後,獨對清風明月。
明鏡之中,悲嘆華髮早生。
山驛之外,溪橋之側。
悽然回首遙望之處,是那鳳凰棲息的城闕。
容顏憔悴如今有誰領會?漂泊零落早已失去光彩。
試問隨行的廚役,何日方能召集賓僚,這梅枝尚堪折取相贈。
Sparse blooms, secluded scent, can't bear the evening chill, the utter gloom.
All the more on the river east of Ba, where Chu's mountains loom.
Leisurely, tilted hat, I seek the West Stream road.
Laughing, drooping whip, I tell the southern branch my load.
I fear, my lord, when you return to the palace height,
Only lonely wind and moon will share your night.
In the clear mirror, I grieve for my whitening hair.
Beyond the mountain post, beside the stream bridge, bare.
I turn my head in sorrow, to where once stood,
The phoenix city gates, in memory's wood.
Haggard now, who understands my plight?
Drifting, already stripped of color and light.
I ask the traveling kitchen: when will guests be called anew?
These branches might still be worth breaking for you.
陸游贈友詞,隱含身世之悲與朝堂之慮。
對治理理想的回望,交織著個體飄零的悽然。
詞人於羈旅途中見梅花而感懷身世,抒發年華老去、飄零無依的悲涼心境。
晚寒 · 飄零 · 憔悴 · 歸去 · 回首
東山書院編輯整理