江頭疏雨輕煙。
寒食落花天。
翻紅墜素,殘霞暗錦,一段悽然。
惆悵東君堪恨處,也不念、冷落尊前。
那堪更看,漫空相趁,柳絮榆錢。
江頭疏雨輕煙。
寒食落花天。
翻紅墜素,殘霞暗錦,一段悽然。
惆悵東君堪恨處,也不念、冷落尊前。
那堪更看,漫空相趁,柳絮榆錢。
江頭飄著疏雨,籠罩著輕煙。
正是寒食時節,落花滿天的光景。
紅花翻墜,素英零落,殘霞如暗錦。
這一切,構成了一段悽然的風景。
最可恨是那司春之神令人惆悵之處,
他也不念及,我酒樽前的冷落孤楚。
更哪堪再看,那漫天飛舞,
相互追逐的柳絮與榆錢,無休無住。
Over the river, light rain and hazy mist unfold,
Cold Food Day, a sky of falling petals, cold.
Reds tumbling, whites descending, sunset brocade turning dim,
A stretch of scene, utterly forlorn and grim.
How I resent the Lord of Spring, in his thoughtless way,
He cares not for the lonely cup before me, cold and gray.
How can I bear to watch, filling the air in flight,
The willow down and elm seeds, chasing without light?
陸游寒食感懷,自傷孤寂。
對東君的責難隱含了在情感博弈中的無力感。
描繪寒食時節江頭暮春悽清之景,抒發對春光逝去、人事冷落的惆悵之情。
寒食 · 東君 · 冷落 · 悽然
東山書院編輯整理