佳人多命薄,初心慕、德耀嫁梁鴻。
記綠窗睡起,靜吟閒詠,句翻離合,格變玲瓏。
更乘興,素紈留戲墨,纖玉撫孤桐。
蟾滴夜寒,水浮微凍,鳳箋春麗,花砑輕紅。
人生誰能料,堪悲處、身落柳陌花叢。
空羨畫堂鸚鵡,深閉金籠。
向寶鏡鸞釵,臨妝常晚,繡茵牙版,催舞還慵。
腸斷市橋月笛,燈院霜鍾。
佳人多命薄,初心慕、德耀嫁梁鴻。
記綠窗睡起,靜吟閒詠,句翻離合,格變玲瓏。
更乘興,素紈留戲墨,纖玉撫孤桐。
蟾滴夜寒,水浮微凍,鳳箋春麗,花砑輕紅。
人生誰能料,堪悲處、身落柳陌花叢。
空羨畫堂鸚鵡,深閉金籠。
向寶鏡鸞釵,臨妝常晚,繡茵牙版,催舞還慵。
腸斷市橋月笛,燈院霜鍾。
佳人多是命薄,她起初仰慕孟光那樣嫁給梁鴻的德行。
記得她綠窗睡醒後,靜靜吟詠閒適的詩句,
詩句翻弄著離合的意境,格調變幻玲瓏。
更乘著興致,在素絹上留下戲作的墨跡,
用纖纖玉指撫弄孤桐琴。
夜寒中蟾滴(硯滴)里的水微微結凍,
春日的鳳箋華麗,上面有花砑出的輕紅。
人生誰能預料?
可悲的是,自身淪落在柳陌花叢之中。
空自羨慕畫堂中的鸚鵡,
儘管它被深鎖在金籠里。
對著寶鏡鸞釵,梳妝總是很晚;
在繡茵上拿著牙板,催促起舞卻依舊慵懶。
令人腸斷的是市橋傳來的月下笛聲,
和燈院裡霜天的鐘鳴。
Fair ladies often bear a fate most thin and frail.
Her heart first longed to match Meng Guang, who married Liang Hong.
I recall her waking by the green window, serene,
Chanting verses at leisure, lines weaving union and parting,
Styles shifting, exquisite and rare.
Further, in high spirits, on plain silk she'd leave playful ink,
With slender jade fingers strumming the lonely lute.
The moon-drop water clock chilled the night, water afloat with slight ice;
Phoenix stationery glowed with spring, flowers pressed in light red.
Who in life can foresee all?
In sorrow's place—to find oneself in willows' lanes and blossoms' groves.
In vain I envy the parrot in the painted hall,
Though deeply shut in its golden cage.
Facing her mirror, phoenix hairpins—her toilette often late;
On embroidered mats, with ivory clappers—urged to dance, yet languid still.
Heartbreak: the market bridge's moonlit flute,
The lamp-lit courtyard's frosty bell.
陸游以閨情寄託身世飄零之慨。
借佳人之困喻士人處境,是對理想與現實博弈的深刻隱喻。
以薄命佳人爲喻,抒寫身陷風塵的悲涼與對自由生活的嚮往。
命薄 · 離合 · 堪悲 · 腸斷 · 深閉 · 慵
東山書院編輯整理